
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度|推荐人:金龙宝玉|玉兰
骏马奔腾
Title: Galloping Steed
作者:祝相顺
Author: Zhu Xiangshun
风扬鬃,鬃扬志,
The wind lifts its mane, the mane carries its ambition,
万里驰骋,傲立峰巅。
Galloping ten thousand miles, standing proudly on the mountain peak.
骨骼铮铮,铁蹄踏破霜雪,
With clanking bones, iron hooves break through frost and snow,
脊脊棱棱,傲骨铮铮。
Its ridges firm and straight, its lofty spirit unyielding.
无畏寒暑,无惧风雨,
Fearless of heat and cold, undaunted by wind and rain,
骏马何曾忧伤?
When has the steed ever known sorrow?
纵是苍茫大地,亦有它的一席之地。
Even in the vast, boundless land, it claims its own place.
它舞动着自由的身姿,
It dances with a free and spirited form,
驰骋在无垠的草原。
Galloping across the endless grassland.
它不屈不挠,不畏艰难,
Unyielding and unwavering, unafraid of hardships,
在挑战中涅槃重生。
Reborn from challenges like a phoenix rising.
它奔跑在生命的赛道,
It races on life’s track,
追逐着梦想的光芒。
Chasing the light of dreams.
它以坚韧的身躯,
With a tough and resilient body,
书写着生命的赞歌。
Writing a hymn to life.
骏马,你是自由的灵魂,
Steed, you are a soul of freedom,
你是勇敢的象征,
You are a symbol of courage,
你是生命的赞歌,
You are a paean to life,
你是不屈的象征。
You are a symbol of unyielding resolv
祝相顺(笔名:温馨),吉林省松原市人,高级教师,中华诗词学会、安徽省诗词学会及省市作家协会会员。以教育者之思育桃李,以诗人笔锋绘山河,常寄情于长白雪色、松江烟波,将黑土地的厚重与查干湖的灵秀熔铸为诗行。作品散见《中国诗词月刊》《松原日报》《黑土地》等三十余种刊物及网络平台,出版或入选《松原诗词选》《夫余国》等多部地方文化典藏。行吟山水间,践行“步履丈量风物,墨痕定格春秋”的创作哲思,在格律与地域文化的交织中构筑独特的诗意版图。
