2025年3月26日中译英挑战!
《暮春还乡》
——莫真宝
携手还田宅,青山旧霭深。
有林喧宿鸟,何事动尘心?
明月春塘水,残书午夜衾。
武陵轻别久,今日暂相寻。
赵彦春 译
Going Back Home on a Late Spring Day
By MO Zhenbao
Hand in hand, t'go home we begin;
The green hills are in thick haze curled.
The wood hears perching birds loudly din;
What has disturbed their dusty world?
The spring pond is moonlit to glow;
The night finds me leaf my old book.
Marridge's a place left long ago;
Now I've come back to have a look.
舒恩江 译
Returning Home in Late Spring
By MO Zhenbao
Hand in hand, we walk to the farm,
In misty green hills, so deep 'n warm.
The woods resound with birds at rest,
Why should the world stir the troubled chest?
Moonlight gleams on the spring pond's face,
In chilly quilt, I turn old page.
From Utopia, I've long been apart,
Today I seek its peace in heart.
黎历 译
Returning Home in Late Spring
By MO Zhenbao
Tr. Lily
Back to the country home, our hands hold,
Where green hills wear the thick mist of old.
In the woods, the nesting birds chirp so bold,
What could make our secular hearts unfold?
The spring pond mirrors the soft moonlight,
While worn books are leafed through at midnight.
Having been away from Wuling for long quite,
Today we're back to see it in daylight.
张海容 译
Returning Home in Late Spring
By MO Zhenbao
Tr. ZHANG Hairong
We return to my hometown, hand in hand,
The green peaks loom in deep mist that expands.
Birds chirp in the grove where they belong;
What stirs my worldly heart that prolongs?
The spring pond is bathed in the bright moonlight.
A frayed book lies by the quilt at midnight.
Wuling, I've long been absent from your side;
Now in your embrace, I'll shortly abide.
吕文澎 译
Returning Home in Late Spring
By MO Zhenbao
Tr. LYU Wenpeng
Going home,hand in hand we keep;
Green hills,old mist, deep as before.
The woods hear birds so loudly cheep;
What's stirred my heart worldly once more?
The spring pond 'neath the moon does glow;
The night sees me scan my old book.
I did leave Marridge years ago;
Today I'm back to take a look.
陈利明 译
Back Home in Late Spring
By MO Zhenbao
Together, to the countryside we've been back;
Among the hills the familiar mists are so deep.
There is forest for the chirping birds to perch,
Yet nothing of worldly gains disturbing my heart.
Time's good when the bright moon is over the spring pond;
Or last few pages are read in the bed at midnight.
O, back home again I am, at least for the moment,
To my heart's sanctuary too lightly at that time l left behind.
赵奇 译
Homebound in Late Spring