
《密码 解题 破译》(外二首)
作者/刘殿荣(中国吉林)
英译/银杏(美国)
主播/薇薇(中国香港)
《Code, Problem Solving, and Decoding》
(With Two Other Poems)
By Liu Dianrong (Jilin China)
Tr. Yin Xing (USA)
Recited Mary (HK China)
1.《密码 解题 破译》
从地下地上到宇宙里
以及人类的喜怒哀乐七情六欲
一切一切的, 怪异 离奇
一切一切的, 幽梦 诡秘
呼着风, 盼着雨, 待云开日出
走出暗夜的隧道, 望见晨曦
如雨后春笋, 似种子拱出地皮
一个又一个难题, 一个又一个奥秘
在智慧的研磨与汗水的浸泡中
从能工巧匠的手上心里
一个又一个地解题
一个又一个地破译
人类, 只有大浪淘沙,
只有披荊斩棘, 才能万象更新
才能风和日丽, 生命在亲蜜中孕育
存在, 就是自然天意
一切, 都在对立统一
生, 就是向天地索取
死, 就是应因果关系
山有山的高度, 水有水的缓急
人就是复杂岁月长河里的一尾魚
或被网了, 或被钓了去
记住, 活着就要自由地呼吸
而且是新鲜的空气
餐桌, 来自无公害
绿色的肥沃的土地
1.《Code, Problem Solving, and Decoding》
From below and above the
ground to the universe
And the joys, sorrows, and
passions of mankind
Everything is weird, and strange
Everything is ghostly and
mysterious
Summon the wind and rain,
waiting for the clouds to open
and the sun to rise
Out of the tunnel of darkness,
seeing the morning light
Like the bamboo shoots after a spring rain
Like the seeds springing up
from the ground
Solving one problem after
another, Decoding one mystery after
another
In the grinding of wisdom and
the immersion of sweat
From the hands and hearts of
skilled craftsmen,
Solving problems one by one
Decoding one by one
For humans, only being
thoroughly tempered
Only clearing away obstacles in the way
Only then can all things appear fresh and gay
Only then there will be bright
sunshine and gentle breeze
Life is nurtured in intimacy
Existence is nature’s calling
Everything is in unity of opposites
To live is to ask the heavens andthe earth
Death is the result of cause
and effect relationship
A mountain has a mountain's
height
Water has water’s speed
Human is a fish in a long river
of complex years
Or being caught in a net, or
being caught by someone
Remember,
to live is to breathe freely
And it's fresh air
The dining table comes from
harmless, green, fertile land
2.《时光赋》
昨天, 经历了黑暗的长廊
今天, 才会有东方的朝阳
明天, 在智慧与汗水里酝酿
猎人, 守着城乡紧握猎枪
目光, 盯着人妖虎豹豺狼
种子, 只喜欢无公害的土壤
餐桌, 拒绝钱权交易的肮脏
文字, 挑起古今灵与肉的脊梁
前景, 灯火与炊烟飘着谷香
坟冢, 总是落着乌鸦的翅膀
2.《The Time 》
Yesterday, after experienced a
dark hallway
Today, there will be the rising
sun in the east , Tomorrow,
brewing in wisdom and sweat
Hunters, guarding towns and
villages, clutching their guns
Eyes, looking at the monsters,
tigers, leopards, and jackals
The seeds only like harmless soil
The dinner table, refusing the
dirtiness of money power deals
Words, lifting the spines of
spirit and flesh of ancient
and modern, The future,
smelling of the fragrance of
grain in the lights and the
smoke. Tombs, always there
are the wings of crows
3.《这才是龙之中国》
铁锤与镰刀, 从苦海中
拯救了千疮百孔的中国
这个钢铁的组合, 还将在世界上
摧毁霸权主义的压迫, 这就是
共产党领导下的东方红大国
他们站在长城之上
对昨天的硝烟讲. 他们走在
黄河岸边, 对今天的餐桌说
他们还将登上珠穆朗玛峰
给明天上一课
呵护地球, 放飞鸽群, 盛世欢歌
合作共赢, 有福同享, 天高地阔
龙之首走了, 但他的光辉思想
依旧与种子一道
在广袤的大地上播种着
依旧在辽阔的天空光芒万丈
春夏秋冬闪耀着
3.《This Is China of the Dragon》
Hammer and sickle,
from the bitter sea
We saved a devastated China
This combination of steel
Will destroy the hegemonic
oppression in the world
This is the Red Power of the
East, led by the Communist Party
They were standing on the
Great Wall speaking to
yesterday's smoke
They were walking by the bank of the Yellow River speaking
to today's dinner table
They're also going to climb the
Mount Everest to teach
tomorrow a lesson
Take care of the Earth and let
the pigeons fly freely and sing
happily in the world
Win-win cooperation, shared
prosperity, the immensity of the universe
The head of the dragon is gone
But his brilliant thoughts
Still with the seeds
Sowing on the vast land
Still in the vast sky
Shining brightly through the
four seasons
