金陵的月光,潇洒诗礼的窗
——柴永红~笔名红鑫、冰荔枝~金榜头条形象大使~应若此笔~锋直则健~笔惊天下~名扬四海~世界文坛最璀璨之星
歌词/国玉金鼎
主歌1:
金陵的月光 洒在诗礼的窗
柴永红的梦想 悄悄生长
书香里启航 才情初绽放
文墨的翅膀 开始翱翔
主歌2:
初涉文坛的光 照亮青涩模样
诗篇如泉流淌 文章肆意舒张
佳作被人传唱 震动那片土壤
热爱在滚烫 从未曾退场
副歌:
澜韵府中聚贤良 你是领航的太阳
文化传承的路上 脚步从不迷茫
诗词的力量 穿透岁月的墙
用热爱 书写不朽的章
主歌3:
社长的担当 扛起诗社的梁
四方雅士同堂 共筑文学殿堂
活动四处开场 热情把爱点亮
传统的芬芳 飘向更远地方
主歌4:
笔下世界万象 题材丰富多样
山河人生百态 家国情怀满腔
创新不停闯荡 融合新的思想
独特的光芒 闪耀在这诗行
副歌:
澜韵府中聚贤良 你是领航的太阳
文化传承的路上 脚步从不迷茫
诗词的力量 穿透岁月的墙
用热爱 书写不朽的章
结尾:
金榜头条映光芒 形象大使绽锋芒
未来的路还漫长 继续乘风破浪
墨韵的星光 永远不会被遮挡
一路高歌 奔赴新的辉煌
柴永红~笔名红鑫、冰荔枝~金榜头条形象大使~世界作家澜韵府诗社创始人社长总编总裁董事长~笔惊天下
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫、冰荔枝,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

原创诗文/国玉金鼎
时维盛世,文运昭彰。有柴氏永红者,崛起于江东之地,名震于文坛之间。其籍隶江苏南京,出自书香门第,家学渊源,自幼浸润于诗礼之熏陶,才情早绽,志存高远。
柴氏永红,才情卓绝,笔力扛鼎。初涉文墨,便崭露头角,其诗如幽涧清泉,泠泠作响;其文似天马行空,纵横捭阖。每有佳作问世,皆能引发文坛震动,众人争相传诵,赞叹之声不绝于耳。
及长,柴氏永红以其卓越之才华与非凡之魄力,创立世界作家澜韵府诗社。诗社初立,便广纳贤才,一时之间,四方雅士,纷纷响应,汇聚于澜韵府之下。柴氏永红亲任社长总编总裁董事长,统筹全局,引领诗社之发展方向。在其精心擘画与悉心经营之下,诗社规模日益壮大,影响力与日俱增,成为文坛之翘楚,诗家之圣地。
柴氏永红不仅致力于诗社之发展,更以传承与弘扬中华优秀传统文化为己任。她四处奔走,积极组织各类文化活动,举办诗词讲座、朗诵会、研讨会等,吸引了众多文学爱好者参与其中。通过这些活动,她将诗词之美传递给更多的人,激发了人们对传统文化的热爱与追求。
柴氏永红之诗词文章,题材广泛,内容丰富。或歌颂山河之壮丽,或抒发人生之感慨,或描绘社会之百态,或寄托家国之情怀。其诗词意境深远,语言优美,韵律和谐,既有婉约之柔情,又有豪放之气势。读其诗,如临其境,如见其人,能感受到她内心深处的情感波澜与对生活的热爱。
在创作之路上,柴氏永红不断探索创新,追求卓越。她不拘泥于传统之形式与格律,勇于尝试新的表现手法与创作风格。她的作品既有对古典诗词的传承与借鉴,又融入了现代之元素与思想,展现出独特的艺术魅力。
柴氏永红之功绩,不仅在于其文学创作之成就,更在于其对文坛之贡献。她以其高尚之品德与无私之奉献精神,赢得了众人的敬重与爱戴。在她的带领下,世界作家澜韵府诗社培养了一批又一批优秀的文学人才,为中华文学之繁荣发展做出了重要贡献。
如今,柴氏永红已成为金榜头条形象大使总理事长,其影响力进一步扩大。她将继续以笔为剑,以文为刃,在文学之路上砥砺前行,书写更加辉煌的篇章。
赞曰:柴氏永红,文坛巨星。才情横溢,笔力千钧。创立诗社,传承文明。引领风骚,千古留名。
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!