

七律·雨水
姜满成
东风解冻雨丝轻, 大地蒙苏万物生。
残雪渐消溪水涨, 寒枝未醒待新声。
远山隐约藏芳意, 宅院闲庭听鸟鸣。
农事虽遥春已近, 一潭好景破冰迎。
俄文版
Семь законов: дождь полный имбирь, восточный ветер размораживает дождь светлым, земля Монсу все живое. Снег постепенно исчезает, вода поднимается, холодная ветвь не просыпается в ожидании нового звука. Горы скрывают свои чувства, а дома служат птиц. Несмотря на то, что сельское хозяйство близится к весне, прекрасный ландшафт прорывает лед.

征程
姜满成
文海茫茫启远程,笔耕不辍梦前行。
寻章觅句情思涌,泼墨挥毫意趣生。
古韵新声书锦绣,佳篇妙语赋峥嵘。
艰辛历尽诗词路,艺苑花开别样荣。

俄文版
Путешествие джинн Чэнь пустынь на расстоянии, не мечтает. Поиск главы ищет эмоции, бросая черни в голову. Новый звук древнего римма, красивые слова Fu. Трудный путь поэзии, искусство процветает.

春风得意
姜满成
塞北春回河渐开,柔风拂面意悠哉。
冰消雪化溪流涌,地醒沙酥紫燕来。
旷野初苏萌暖气,荒丘欲醒待惊雷。
心驰胜景情难抑,笑看山川锦绣裁。

俄文版
Весенний ветер возвращается к Себе, и мягкий ветер дует. Ледяные потоки исчезают, просыпаются. Пустынный Су Мэн в начале тепло, пустынные холмы, чтобы проснуться, чтобы быть грозой. Трудно победить сердце, смеяться, глядя на горы.
