中国雨巷文学社


孩子与小鸟
作者:佚 名
翻译:韩崇文
朗诵:李明
“小鸟儿,小鸟儿,请你快来我这里!
我已为你 将洁净的鸟笼一切准备就绪;
这里有很多花儿很艳丽 我都将带给你,
还有新鲜熟透的樱桃给你 全都含露欲滴。”
“谢谢你,小姑娘,谢谢你的所有善意,
但我珍爱这里的空气,它清爽又相宜;
就在这棵老橡树里,有我舒适的小小蜗居,
对我而言,它远非金制鸟笼可以比拟。”
“小鸟儿,小鸟儿,你要去往哪里——
就当皑皑白雪将所有田野深埋之际?
冰雪漫天盖地 会将老橡树覆盖无遗,
小鸟儿,小鸟儿,请留下与我在一起!”
“不,小姑娘,我还是要飞去,
寻觅更有绿意的田野,与更有暖意的天际:
当春天伴着喜人的细雨,欣然重归大地,
你将会再度听我唱起 我那欢快的歌曲。”
“小鸟儿,小鸟儿,又有谁将去引领你——
飞越层峦叠嶂,又飞越重重海域?
不要愚不可及,快留下与我在一起;
否则你将迷失方向茫无头绪,我确定无疑。”
“哦不,小姑娘!我将自己飞去——
飞越层峦叠嶂,又飞越重重海域:
我将自由来去 就像那清晨的空气,
去尽情沐浴在阳光里,无论飞往何地!”
(韩崇文 译于2015年)
THE CHILD AND THE BIRD
By Anonymous
“Little bird, little bird, come to me!
I have a clean cage all ready for thee;
Many bright flowers I’ll bring to you,
And fresh, ripe cherries, all wet with dew.”
“Thanks, little maiden, for all thy care,
But I dearly love the clear, cool air;
And my snug little nest in the old oak tree
Is better than golden cage for me!”
“Little bird, little bird, where will thou go
When all the fields are buried in snow?
The ice will cover the old oak tree;
Little bird, little bird, stay with me!”
“Nay, little maiden, away I’ll fly
To greener fields and a warmer sky:
When Spring comes back with cheerful rain
My joyful song you will hear again.”
“Little bird, little bird, who will guide thee
Over the hills and over the sea?
Foolish one, come with me to stay;
If you don’t, I am sure you will lose your way.”
“Ah, no, little maiden! I will fly-
Over the hills and over the sea:
I am free as the morning air,
To drink the sunshine everywhere!”
From Thomas Nelson-“The Royal Readers”

歌词译者介绍:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国音乐文学学会、中华诗词学会、中国诗歌学会、中国职工音乐家协会、中国石油作家协会会员;杭州文学研究院研究员;葫芦岛市音乐家协会、作家协会、评论家协会会员。思想政治序列正高级政工师;硕士学位、研究生学历,本科毕业于复旦大学化学系。
业余从事歌曲翻译、文学翻译与中文写作,有多篇散文诗歌作品付诸发表;文学翻译以名家名作重译引介居多,包括拜伦名作《雅典的少女》《遥想从前你我分别》、爱伦坡名作《安娜贝尔·丽》、弗罗斯特名作《未曾涉足之路》,以及泰戈尔《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》与纪伯伦《先知》部分作品,致力于对文学经典进行更为“信达雅”的重译,还译介过《青香蕉》《感伤》等国外文化及抒情类散文作品。
业余独家精译过大量国外经典歌曲,包括诺贝尔文学奖得主、“民谣皇帝”鲍勃·迪伦的《答案在风中飘荡》《再来一杯咖啡》;风靡全球的神秘园乐队之10首填词作品;英国民谣大师艾伦·泰勒的10首经典作品,以及《卡萨布兰卡》《寂静之声》《此情可待》《加州旅馆》《我心永恒》《世界末日》《爱情故事》《逝去爱情之歌》《穿越每条河流》《我翻越每座山峰》《等待奇迹》《以吻封缄》《电话诉衷情》《恋爱中的女人》《俘获我心》《你将我激励》《你是我的阳光》等众多蜚声世界的著名歌曲。迄今累计精译国外经典歌曲与诗歌 170首,译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”“桃花源间”等公众号、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音与快手“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684;快手号:2893064966)以及都市头条“中国雨巷文学社”与“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等权威公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.原创首发必须注明,未注明则作为非首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
5.投稿作品一经刊登,本刊以及中国雨巷文学所属机构均有使用、出版之权利。
6.投稿作品7日后未刊登,作者可自行处理,本刊概不退稿。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介、照片
3.朗诵者简介、照片,4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2025年 2月13日