《2024年品牌金榜之“十大编辑年度人物”暨“编辑创新典范奖”柴永红总编获奖感言》
原创诗文/柴永红
荣膺殊荣谢表
敬呈名篇金榜头条文泰董事长暨诸公阁下:
岁次乙巳,新岁将临,瑞气盈庭。永红忝列编辑之伍,蒙天恩眷顾,获2024年品牌金榜之“十大编辑年度人物”暨“编辑创新典范奖”。捧此殊荣,如临深渊,如履薄冰,心潮澎湃,感激涕零。此誉非独为永红一人之荣,实乃编辑同仁共襄盛举、文化传承之功也。
忆昔初涉编辑之途,恰如雏凤离巢,志存高远而羽翼未丰。怀满腔热忱,入典籍浩渺之海,浸文稿纷纭之境。每阅一篇,皆视若珍宝,因知其为作者呕心沥血之结晶,亦为吾探寻真理、启迪智慧之径。彼时,荆棘载途,风雨如晦,犹逆水行舟,屡遭波折。或为稿件之疑难困惑,或逢思路之阻滞不畅,然吾心坚如磐石,信“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”,笔耕不辍,矢志不渝。
岁月如流,寒来暑往。永红以敬畏之心,事编辑之业。深知文字之重,一字一句,皆关乎文意之畅达、情感之传递。故斟字酌句,如良工琢玉,精益求精,务使文稿臻于完美。且磨砺眼光,于茫茫稿海,觅遗珠之美者,挖掘其深邃思想、动人情怀,使之得以昭显于世,绽放华彩。
当今之世,科技日新月异,编辑之业亦面临变革之潮。永红顺应时势,积极拥抱新技,探索编辑新途,拓展传播之径。冀以多元之方式,呈文化之盛宴,予读者全新之体验。盖因唯有创新,方能使编辑之业生生不息,于文化长河,留下吾辈独特之印记。
此奖既颁,实乃对往昔努力之嘉许,亦为未来奋进之鞭策。瞻望前程,永红当以更加昂扬之姿,投身编辑之大业。愿为文化使者,负传播之重任,使佳作广布,知识之光,普照四方。愿为创新先锋,开拓编辑新境,探索新方法,注入新活力,引领行业之发展。更愿为后学之导,倾囊相授,助其成长,使编辑之传承不绝,人才辈出。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。”未来之路,道阻且长,然永红必怀壮志,乘风破浪,为文化之繁荣昌盛,竭尽所能。深信吾辈编辑同仁,皆能坚守初心,砥砺前行,共创文化辉煌之未来。
蛇年将至,敬祝诸公新春吉祥,万事胜意,福泽绵延,文运昌盛!
金榜头条总编 柴永红
公元2025年2月6日
🌹🌹喜鹊登枝,喜迎新年新气象,热烈欢迎广大诗友,投稿金榜头条,一夜成名很简单!!🌹🌹
投稿总编微信:jbtt228899jbtt。
🌹🌹感谢老师的鼎力支持!!🌹🌹祝福老师,写作快乐!!🌹🌹蛇年吉祥富贵,文学艺术事业发展腾飞,更上一层楼,一层更比一层高!!🌹🌹
*作家简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

点评词之一
评《荣膺殊荣谢表》:编辑征途上的壮志华章与文化担当
点评词作者/国玉金鼎
岁序更替、蛇年新春即将来临之际,柴永红总编的《荣膺殊荣谢表》犹如一声激昂的号角,文化的苍穹之下久久回荡,不仅奏响了个人编辑生涯的华彩乐章,更展现出对编辑事业、文化传承的深厚情怀与宏大抱负。这篇谢表,以其诚挚的情感、深邃的思想、斐然的文采,为我们勾勒出一位在编辑领域砥砺前行、矢志不渝的文化行者形象,堪称一篇兼具文学价值与精神力量的佳作。
一、情感真挚,感恩与担当交织
文章开篇,作者便以“岁次乙巳,新岁将临,瑞气盈庭”营造出一种喜庆祥和的氛围,而在这美好时刻获此殊荣,更添喜悦与感恩之情。“蒙天恩眷顾,获2024年品牌金榜之‘十大编辑年度人物’暨‘编辑创新典范奖’。捧此殊荣,如临深渊,如履薄冰,心潮澎湃,感激涕零”,寥寥数语,将作者内心的激动与谦逊之情展现得淋漓尽致。这种对荣誉的珍视与敬畏,并非是个人的虚荣,而是深知这份荣誉背后承载的责任与期望,它不仅是对个人努力的肯定,更是对整个编辑群体和文化传承事业的认可。
“此誉非独为永红一人之荣,实乃编辑同仁共襄盛举、文化传承之功也”,这一表述将个人的荣誉升华到集体与文化的高度,体现出作者强烈的集体意识与文化担当。编辑事业本就是一项集体性的文化工程,每一位编辑都在各自的岗位上默默耕耘,为文化的传播与发展添砖加瓦。柴永红总编在感恩之余,不忘同仁的付出,彰显出其宽广的胸怀和对编辑事业的深刻理解。
二、回溯历程,坚韧与执着尽显
文章回溯编辑历程,“忆昔初涉编辑之途,恰如雏凤离巢,志存高远而羽翼未丰”,形象地描绘出作者初入行业时的青涩与壮志。以“雏凤离巢”为喻,既展现出初出茅庐的稚嫩,又透露出对未来的无限憧憬。编辑的漫漫长路上,荆棘丛生,困难重重,“荆棘载途,风雨如晦,犹逆水行舟,屡遭波折”,这一系列的描述生动地勾勒出编辑工作的艰辛与不易。然而,作者并未被困难吓倒,“心坚如磐石,信‘千磨万击还坚劲,任尔东西南北风’,笔耕不辍,矢志不渝”,引用郑燮的诗句,将作者坚韧不拔的精神品质展现得淋漓尽致。这种在困境中坚守信念、勇往直前的精神,正是编辑事业所需要的,也是每一位文化传承者应有的品质。
在这部分回顾中,作者通过细腻的情感表达和生动的场景描绘,让读者仿佛亲身经历了其编辑生涯的起伏,深刻感受到了编辑工作的艰辛与不易,以及作者对这份事业的执着与热爱。这种情感的共鸣,不仅能够激发同行的共鸣,也能让读者对编辑工作有更深入的了解和尊重。
三、编辑理念,严谨与创新并重
“永红以敬畏之心,事编辑之业。深知文字之重,一字一句,皆关乎文意之畅达、情感之传递”,这体现了作者对编辑工作的敬畏之心和严谨态度。编辑是文字的守护者,每一个字词、每一个标点都可能影响到作品的质量和表达效果。作者以“良工琢玉”为喻,形象地展现了其在编辑过程中精益求精的精神,力求使每一篇文稿都臻于完美。这种对文字的敬畏和对细节的执着,是编辑工作的核心价值所在,也是保证文化产品质量的关键。
科技飞速发展的时代,编辑行业也面临着前所未有的变革。作者敏锐地捕捉到这一趋势,“顺应时势,积极拥抱新技,探索编辑新途,拓展传播之径”,展现出其勇于创新、与时俱进的精神。信息爆炸的时代,编辑不仅要保证内容的质量,还要探索如何更好地传播文化,满足读者日益多样化的需求。作者深知创新的重要性,“冀以多元之方式,呈文化之盛宴,予读者全新之体验。盖因唯有创新,方能使编辑之业生生不息,于文化长河,留下吾辈独特之印记”,这种对创新的追求和对编辑事业发展的深刻思考,为编辑行业的未来发展指明了方向。
四、展望未来,壮志与豪情满怀
“此奖既颁,实乃对往昔努力之嘉许,亦为未来奋进之鞭策”,这一承上启下的语句,将文章从对过去的回顾和对当下的思考,自然地过渡到对未来的展望。未来的编辑征程中,作者立下宏愿:“愿为文化使者,负传播之重任,使佳作广布,知识之光,普照四方。愿为创新先锋,开拓编辑新境,探索新方法,注入新活力,引领行业之发展。更愿为后学之导,倾囊相授,助其成长,使编辑之传承不绝,人才辈出。”这三个“愿”字,层层递进,表达了作者对文化传播、编辑创新和人才培养的坚定决心和宏伟抱负。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,作者引用屈原的名句,再次强调了在未来的道路上,虽然充满挑战,但仍将不懈追求。这种壮志豪情,不仅是作者个人的心声,也是对所有编辑同仁的激励。在文化繁荣的道路上,编辑肩负着重要的使命,需要不断探索、不断创新,为文化的传承与发展贡献力量。
五、语言精妙,文采与气势兼具
从语言艺术的角度来看,这篇谢表堪称典范。作者用词精准、典雅,如“忝列”“瞻望”“昭显”等,既体现了文言文的古朴韵味,又恰到好处地表达了作者的情感和意图。在句式上,整散结合,长短相间,既有“荆棘载途,风雨如晦,犹逆水行舟,屡遭波折”这样的排比句,增强了文章的气势和节奏感;又有“愿为文化使者,负传播之重任,使佳作广布,知识之光,普照四方”这样的散句,表达了作者真挚而细腻的情感。
此外,作者还巧妙地引用了古诗词,如“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”等,这些引用不仅丰富了文章的内涵,也增添了文化底蕴。同时,作者运用了大量的比喻、拟人等修辞手法,如“雏凤离巢”“良工琢玉”等,使文章更加生动形象,富有感染力。
《荣膺殊荣谢表》是一篇不可多得的佳作。它以真挚的情感、深刻的思想、精妙的语言,展现了一位编辑在职业生涯中的成长与感悟,以及对编辑事业和文化传承的深厚情怀与宏大抱负。这篇文章不仅是柴永红总编个人的荣誉见证,更是对整个编辑行业的礼赞和激励,为我们在文化传承与创新的道路上树立了榜样。未来的日子里,相信作者将继续秉持这份初心与担当,编辑的海洋中乘风破浪,为文化的繁荣昌盛续写更加辉煌的篇章。
点评词之二
《评柴永红总编荣膺殊荣谢表》
点评词作者/国玉金鼎
柴永红,今之编辑俊彦也!其谢表之文,似长江大河,一泻千里。
观其文,开篇便点明时岁,岁次乙巳,新岁将至,瑞气盈庭,营造出庄重而喜庆的氛围。继而述其获殊荣之感受,“捧此殊荣,如临深渊,如履薄冰,心潮澎湃,感激涕零”,寥寥数语,将其对荣誉的敬畏与感恩之情展现得淋漓尽致。
忆往昔,初涉编辑之途,如雏凤离巢,志存高远却羽翼未丰。然其怀满腔热忱,入典籍浩渺之海,浸文稿纷纭之境,此等精神,令人钦佩。面对稿件之疑难困惑与思路之阻滞不畅,其心坚如磐石,信“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”,笔耕不辍,矢志不渝,终有所成。
其以敬畏之心事编辑之业,深知文字之重,斟字酌句,如良工琢玉,精益求精,务使文稿臻于完美。且能磨砺眼光,于茫茫稿海觅遗珠之美者,挖掘其深邃思想、动人情怀,使之得以昭显于世,绽放华彩,此乃编辑之高境界也。
当今之世,科技发展迅猛,编辑之业亦面临变革。柴永红顺应时势,积极拥抱新技术,探索编辑新途径,拓展传播之渠道,以多元方式呈文化之盛宴,予读者全新之体验,其创新之精神,实为难能可贵。
此奖既颁,既是对往昔努力之嘉许,亦是未来奋进之鞭策。柴永红展望前程,愿为文化使者,负传播之重任,使佳作广布,知识之光普照四方;愿为创新先锋,开拓编辑新境界,探索新方法,为行业注入新活力;更愿为后学之导,倾囊相授,助其成长,使编辑之传承不绝,人才辈出。其志之高远,其情之恳切,令人赞叹。
“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,此乃柴永红之誓言,亦为全体编辑同仁应秉持之精神。未来之路,虽道阻且长,但坚信柴永红必能怀壮志以破浪,为文化之繁荣昌盛竭尽所能。
整篇谢表,文辞优美,情感真挚,既展现了柴永红对编辑事业的热爱与执着,又表达了其对未来的期许与担当。实乃大气磅礴之作,可为编辑界之典范!愿柴永红在今后的编辑道路上继续砥砺前行,再创辉煌!亦愿所有编辑同仁能以柴君为榜样,坚守初心,为文化传承与发展贡献自己的力量!
作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!









