
红果(原文)
文/厉雄(西班牙)
小草颤一下细腰,抖落几颗露珠
红果树似乎站直了一些
阳光出来,虫鸣矮了下去
果子密密麻麻,一颗紧挨着一颗
红光薄薄地铺在上面
映出一千张你的脸
眨一下眼帘,呼吸紧了一下
一串串的红,像沉甸甸的爱
压弯枝桠
疼痛纷纷效仿,一粒粒
撒在大地上
时光坚守树下,掰开我的软肋
一生不长
恰好等你落下
Red Berries(英文)
By Li Xiong (Spain)
The grass shivers, shedding dewdrops
The red-berry tree straightens slightly
Sunlight emerges, insect hums lower
Berries cluster dense, clinging skin to skin
A crimson glaze thinly coats their surface
Reflecting a thousand faces of yours
A blink, a breath caught in the throat
Clusters of red, like weighty love
Bend the branches low
Pain mimics, speck by speck
Scattering across the earth
Time stands firm beneath the tree, prying open my vulnerabilities
A lifetime isn't long—
Just enough to wait for your falling
诗集《熔岩》《李壮坐在桥塔上》《午夜站台》、评论集《凝视集》
Bayas Rojas(西班牙文)
Por Li Xiong (España)
La hierba tiembla, desprendiendo gotas de rocío,
el árbol de bayas rojas se endereza un poco.
El sol asoma, el zumbido de insectos se apaga.
Frutos apiñados, piel contra piel,
un brillo carmesí cubre su superficie,
reflejando mil rostros tuyos.
Un parpadeo, un aliento suspendido.
Racimos de rojo, como amor gravoso,
doblan las ramas hacia el suelo.
El dolor imita, mota a mota,
esparciéndose sobre la tierra.
El tiempo persiste bajo el árbol, hurgando mis flaquezas.
Una vida no es larga—
solo basta para esperar tu caída.
赤い実(日文)
文/厲雄(スペイン)
草が細い腰を震わせ、露の粒をこぼす
赤い実の木は少し背筋を伸ばした
陽が差すと、虫の音が低く沈む
実は隙間なく、肌を寄せ合い
薄紅の光が表面を覆い
千のあなたの顔を映し出す
まばたき一つ、息が詰まる
赤い房は重たい愛のように
枝をしならせる
痛みが真似をして 粒々
大地に撒かれる
時は木の下でじっとし、私の弱さを抉り出す
一生は長くない——
ちょうどあなたが落ちるのを待つほど
Baies Rouges(法文)Par Li Xiong (Espagne)
L'herbe frémit, laissant choir des perles de rosée, le cognassier rouge redresse un peu sa silhouette. Le soleil perce, le bourdonnement des insectes s'étouffe.
Fruits serrés, peau contre peau, une lueur carmin voile leur surface, où mille visages de toi se reflètent. Un clignement, un souffle retenu.
Grappes de rouge, comme un amour pesant, courbent les branches vers la terre. La douleur imite, grain après grain, s'éparpillant sur le sol.
Le temps s'obstine sous l'arbre, fouillant mes failles. Une vie n'est pas longue— juste assez pour attendre t
Rote Beeren(德文)
Von Li Xiong (Spanien)
Das Gras zittert, wirft Tautropfen ab,
der Rotbeerbaum richtet sich leicht auf.
Sonne bricht hervor, Insektensummen verstummt leise.
Früchte dicht gedrängt, aneinander geschmiegt,
ein dünner roter Schimmer überzieht sie,
tausend deiner Gesichter spiegeln sich.
Ein Lidschlag, der Atem stockt.
Trauben von Rot, wie schwere Liebe,
beugen die Zweige zur Erde.
Der Schmerz ahmt nach, körnchenweise,
streut sich über den Boden.
Die Zeit verharrt unter dem Baum, bricht meine Schwächen auf.
Ein Leben ist nicht lang—
gerade genug, um deinen Fall zu
deepseek,“干崩”美股,下载量登顶全球第一,“成精”使全球ai从抗拒到接受,使用。于我而言,蹭蹭热度,翻译诗歌、点评诗歌玩玩。厉雄,旅西班牙华语诗人,浙江省作协会员,中国诗歌学会会员,世界诗人大会会员。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》等海内外报刊杂志。诗歌入选各种年刊,诗歌翻译成英文、西班牙文等。著有诗集《归来的雪》。

厉雄,旅西班牙华语诗人,浙江省作协会员,中国诗歌学会会员,世界诗人大会会员。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》等海内外报刊杂志。诗歌入选各种年刊,诗歌翻译成英文、西班牙文等。著有诗集《归来的雪》。

