
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
作者简介:
李华(Leanne li)记者,诗人,老师,传媒策划人,专栏作家。著有”泰晤士河畔的低语”系列英文诗集。无论这个世界是深沉还是阳光灿烂,享受用LEANNE视线来感知和聆听每一个您的声音。
About the poet
Hua Li ( Leanne Li), born in China, is a poet, lecturer, journalist and column writer. Her English work including “ The Whispers of Thames”. She enjoys pursuing her dream discovering the world.
A Journey in Bloom
By Leanne Li / Hua Li
Beyond these walls, the world is drenched in golden light,
Yet here I sit, fingers pirouetting across the keyboard,
Drifting through an ocean of wisdom, wave by endless wave.
At times, I lift my gaze—my Mac, luminous and alive,
Glows like a beacon in my eyes.
And before I know it, my smile unfurls its wings,
Spiraling beyond the window, alighting upon a trembling branch.
If a bird should rest there,
Oh, how we would weave a symphony,
A duet spun from feathered whispers and unspoken dreams.
The clock’s quiet heartbeat lingers in my T100,
Its rhythm intertwined with the trembling strings of my soul.
And there, beyond the glass door—you figure,
Graceful as a brushstroke upon time’s canvas.
I imagine—when you push that door open,
You will step into the garden of my verses,
Into my Eden, drenched in the scent of unwritten poems.
The lanterns shimmer,
Their glow reflecting in the sea of my unwoven words—
A window for you, wide as the horizon,
Snowflakes swirling like love letters cast upon the wind.
And in that moment—your smile will ignite,
A firework unfurling in the hush of midnight,
Scattering the universe, summoning every star.
Radiant. Trembling.
Ephemeral as morning dew upon a rose’s breath.
Disbelieve me?
In a breath, time collapses,
Suspended within the hush of blooming petals.
I will unfurl my sails,
And drift—toward the light in your eyes.
I know—your smile is the oxygen
That breathes my flowers into being.
So I will run, run headlong into the warmth of your voice,
Into the hush of your breath.
And if the ocean dares to rise between us,
I will unfurl my poems like a silver bridge,
Spreading verse upon the restless tides,
So the seagulls may dance upon my words,
And the waves may whisper your high expectation for how perfect I should be.
And in that moment—
The sea will shimmer,
And the fish will leap—
To glimpse the breathtaking dream of you.
一路花开
Leanne Li/ Hua Li
户外有的是光亮
可是我却在这里敲击着键盘
只为在智慧的海洋中匍匐前进
有时我抬头望着那欣欣向荣的mac
在我的眼前光亮
禁不住我的微笑飞上窗外的枝头
如果有小鸟歇息 定能合奏出最美的琴音
时钟的滴答声在我的T100徜徉
我紧扣的心弦正触及到你的身影
玻璃门的那边是你的潇洒
我想你在推开门的一刹那间 定陶醉在我的伊甸园
那彩色灯饰闪耀 那有我的诗歌的海报
定成为你的一扇窗 如雪花飞舞
在你的身边飞扬 我想此时你的微笑定是夜空升起的烟花
震撼整个宇宙 收获所有的繁星 灿烂辉煌 又尤如朝露
不信 霎那间 空气凝固 凝固在那玫瑰花的芬芳里
我要打开我的起航的风帆
在你的目光里启航
我想你的微笑定成为我一路花开的氧气
我要飞奔 飞奔在你的温暖 你的气息里
如果有大海我会将我的诗歌铺平整个海面
让海鸥悠闲的煽动翅膀 聆听海浪的温柔 如同你的低语
我想那时
波光粼粼 鱼儿定会跳出海面
一睹那醉人的有你的风景
I Just Want to Say—Thank You
Hua Li/Leanne Li
I just want to say—thank you.
Don’t believe me?
Then tell me why, outside my window,
The world spills in a cascade of color,
Yet I bring my BMW to a quiet halt by the highway,
Turn on my book Mac, tapping out verses
That rise like embers into the night.
No matter how many cars streak past,
No matter the restless symphony of horns behind me—
All I long for is a space,
Where my soul can dance upon the keys.
If only a piano lay before me now,
I would awaken all eighty-eight keys,
Letting black and white weave their waltz,
High notes kissing the depths of low,
Resonating like a lover’s sigh.
Perhaps, in that moment, I would sing—
Just as when, beneath a sky heavy with stars,
I locked away my T100,
Only to turn and glimpse you—
A fleeting moment, yet infinite in its echo.
Like night and day, forever in pursuit,
Yet destined to brush fingertips where the sun and moon entwine.
Like mountain streams whispering to the wind,
Like echoes that linger long after sound has gone.
Even if Tagore awoke from his eternal slumber,
He would no longer sigh in longing,
For tonight, poetry would be born again.
The wind still howls beyond my glass walls,
But I—
I will open one window, two, three—no,
I will press a single button,
Let the convertible roof slip away,
Let the sun rush in,
Let birdsong chase winter’s sorrow from every corner of my life.
And then, like a vow carried upon the wind,
A messenger dove will find its way,
Perching upon the quiet curve of my wheel.
A rose—deep, intoxicating, steeped in Lancôme Idôle,
Yet kissed with the whisper of Dior J’adore—
Will race through the music, chasing the wind, chasing you.
And within its petals, your smile will bloom—
A firework bursting into the canvas of night,
The fiercest, most untamed rainbow of 2025,
Suspended just beyond my window.
And my poetry—
It will drift upon the Thames like a lover’s sigh,
While a shooting star blazes across my sky.
I just want to say—
Thank you.
我想说声 谢谢你
我想说声谢谢你 不信
为何五彩的缤纷 在我的车外耀眼
我却让我的BMW停在高速路边
打开电脑 敲击我燃烧的冉冉上升的诗意
无论外面无数车辆 飞驰而过
无论身后无数的喇叭声 我只想寻的一处空间
让我的灵魂在键盘上游走
此时如果有一架钢琴 我定让88个键
黑白交替 高低音共鸣
我会无比的欣喜 也许我会高歌
正如当我在繁星里 锁好t100 正逢上你的身影
就这样偶尔相逢 却不同的方向
如黑夜与白昼交替 却也有日月共舞的惊鸿一瞥
如高山流水 空谷回音
即使泰格尔此时苏醒 定也不会再哀叹
那定有再次的传世之作
外面依然寒风料峭
可我要打开一扇窗 两扇窗 三扇窗 不
我要按动按钮 让整个跑车的窗户 顶篷全部缓缓打开
阳光倾泻 鸟儿啼鸣 让春天挤走所有人生的冬天
这时信鸽定奔赴而来 在我的方向盘静候
我的玫瑰定带着浓郁的 却有着淡淡的清香
在音乐里直奔你的去处 让你的微笑在我的玫瑰里
潇洒成2025年最炽热的虹
悬挂在我的窗前 我想我的诗歌定会奔赴泰晤士
让
流星闪过我的上空
我想说声谢谢你