等你在蓼水河畔
(汉英双语)
掬一捧春风
等你在蓼水河畔
无论你来或不来
等你一起去看柳丝青青
年年柳色长忧伤
记得那次春游
我坐船儿你摇桨
无心情丝寸寸长
等你一起去看鹭鸶立在浅水旁
把一方清水守望
等你一起去看蓼水的早晨
一帘幽梦
捧一捧清水
等你在蓼水河畔
无论你来或不来
等你一起去看廻澜桥人来人往
桥上一别 人海茫茫
迴澜桥不断 断肝肠
桥两头连着高楼一幢幢
桥头一望
不知逝去了多少凝眉的波浪
等你一起去看水草油油
水草的情丝在水中招摇荡漾
等你一起去看河面轻风皱细浪
你可知蓼水悠悠 为何流不断
那是她的情思化水长
你可知蓼水淙淙 为何如泣如诉
那是她的轻轻呼唤
掬一捧红叶
等你在蓼水河畔
无论你来或不来
等你一起去看乌桕染红蓼江
等你一起去看河边的无限秋光
芦花苍苍 草木着霜
蒹葭上的情诗在飘荡
红蓼艳艳 红霞为裳
翠袖端出蓼辣酒曲酿的琼浆
等你一起去看塔影悠悠 涟漪荡漾
对河的城廓收入眼底
云峰塔的风铃被风撞响
白云拭泪云峰塔
泪流不止掉进碧云塘
云峰塔不倒 我却为你倾倒
滴不尽的相思红豆
捧一捧朔风
等你在蓼水河畔
无论你来或不来
等你一起去看草木落尽繁华的景象
等你一起去看凫鸟在冰水中自由游荡
受惊时 贴着水面疾飞
却不离开这几丈方塘
等你一起去看蓼水的夜晚
晚晚是玦 一晚是环
天上一个月亮水中一个月亮
2024 . 12 . 28 .
英语版:
Waiting for you by the banks of the Liao River
Authored by Sijing Huang
Translated by Sijing Huang
Holding a handful of spring breeze
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go and see the green willow silk together
Every year , the willows grow long and sad in color
Remember that spring outing
I took a boat and you paddled
Heartless love , inch by inch long
I'll wait for you to go and see the herons standing by the shallow water together
Guarding a clear stream
I'm waiting for you to go and see Liaoshui in the morning
A curtain of wistful dream
Pounding clothes on pebbles
Holding a handful of clear water
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go and see the people coming and going on the Huilan Bridge together
Since we parted ways on the bridge , the two of us have entered a vast sea of people
The Huilan Bridge is not broken , but the liver and intestines are broken
High buildings are connected at both ends of the bridge
Looking at the bridgehead
I don't know how many frowning waves have passed by
I'm waiting for you to see the oily water grass
Its love fluttering in the water
I'm waiting for you to go and see the ripples wrinkled by the wind on the river surface together
Do you know why the long water of Liao River keeps flowing
That's her emotions turning into water
Do you know why the gurgling water of the Liao River cries and complains
Holding a handful of red leaves
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go and see the Liao River dyed red by the Chinese tallow tree together
I'm waiting for you to go and see the infinite autumn scenery by the river together
The reed catkins grow white , plants and trees are stained with frost
The love poems on the reeds are drifting
Red Polygonum is gorgeous
Red clouds are used as clothing
Green sleeves will hold sweet wine brewed through Red Polygonum wine yeast
I'm waiting for you to go and see the tower shadow with gentle ripples
The city walls on the other side of the river have come to my sight
The wind chimes of Yunfeng Tower are knocked by the wind
White clouds wipe away tears for Yunfeng Tower
Tears flow uncontrollably and fall into the Biyun Pond
Yunfeng Tower doesn't fall , but I fall for you
Endless lovesickness red beans
Endless waves of tenderness and sweetness
Hold a handful of the cool breeze
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go together and see the scence of lush vegetation falling
I'm waiting for you to go and see the wild ducks swimming freely in the ice water togethet
Flying rapidly against the water surface when startled
These wild ducks don't leave these few yards of pond
I'm waiting for you to go and see the night of Liaoshui together
Every night there are missing jade rings , only one night there is a round jade ring
A moon in the sky and a moon in the water
作者简介:
黄思静,曾用名黄渊旭,湖南洞口人,曾经发表《那绿色的常春藤》和《满江红 · 瞻魏源故居》。
Author profile : Huang Sijing , formerly known as Huang Yuanxu , from Dongkou , Hunan , has published《 That Green Ivy 》 and 《 The River All Red . Visit Weiyuan's former residence 》。