
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
LOVE
By Pablo Neruda
Because of you, in gardens of blossoming
Flowers I ache from the perfumes of spring.
I have forgotten your face, I no longer
Remember your hands; how did your lips
Feel on mine
Because of you, I love the white statues
Drowsing in the parks, the white statues that
Have neither voice nor sight.
I have forgotten your voice, your happy voice;
I have forgotten your eyes.
Like a flower to its perfume, I am bound to
My vague memory of you. I live with pain
That is like a wound; if you touch me, you will
Make to me an irreperable harm.
Your caresses enfold me, like climbing
Vines on melancholy walls.
I have forgotten your love, yet I seem to
Glimpse you in every .
Because of you, the heady perfumes of
Summer pain me; because of you, I again
Seek out the signs that precipitate desires:
Shooting stars, falling objects.
刊于“诗梦枫华”2022年11月第9期
爱
作者:巴勃罗 聂鲁达
中译:盛坤
因为你,在鲜花盛开的花园里,
弥漫于春天的香馨让我心酸不已。
我已经忘了你的脸,
也不再记得你的手;你的唇
吻在我的唇上曾是什么感觉呢?
因为你,我喜欢公园里
白色的雕像,那些白色的塑像
既哑且盲。
我已经把你的声音忘记了,你那欢快的声音;
我也忘记了妳的眼睛。
犹如花儿与其芳香密不可分,
关于你的模糊记忆离不开我的脑海。
我深陷于伤口般的痛苦之中;如果你触碰一下,就会给我
造成无法挽救的伤害。
你的爱抚缠着我,就像攀爬在
阴暗墙面的藤蔓。
我已忘却你的爱,
却似乎在每一扇窗户瞥见你。
因为你,夏天令人陶醉的芬芳
让我心疼;因为你,我再一次
寻求激发我欲望的各种迹象:
流星,坠落的物体。
诗作者:巴勃羅聶魯達 (1904年7月12日-1973年9月23日)是智利詩人、外交家和政治家,榮獲1971年諾貝爾文學獎。
诵读者:安妮
安妮简介:
那是迎接举世瞩目的奥运会上你用英语播报语令人们感受到声音的魅力;
那是疫情期间,你用美妙的声音录播了500多篇文学作品,为封闭居家的人传递着真挚的爱;
作为吉林省长春市一名退休高级英语教师,你爱好广泛:你的身影活跃在朗诵、唱歌,乒乓球,旅游摄影等舞台上。得到了大家的喜爱。
你用声音独守一方纯净的空间,让心灵回归原本的恬静和淡然,让思绪自由的舒展。
你说,如此,足矣!
中译者简介:罗圣庆(笔名:盛坤),黑龙江省哈尔滨市人,原哈尔滨医科大学公共卫生学院教授,现住加拿大。业余文学爱好者。诗文、译文散见于各纸媒与网刊。现为哈尔滨市诗词楹联作家协会会员和加拿大中华诗词学会会员
