中英文双语诗《人生路》
作者:王佐臣
The Road of Life, a bilingual poem in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen
从母亲腹中坠落尘世
伴随第一次睁眼,第一声啼哭
这条路自动续航
尽管不由自主又无力改变
月色朦胧烟熏火燎,尝遍滋味万千我
无论懵懂孩提还是皱纹布额
明知返程被堵死,只能咬牙一步步向前走
任命运万花筒把心里苦与乐转动
曾在人生路岔口久久伫立
想像抵达终点场景
山一程水一程花开花又落,雁去雁复来
除了惊愕就是莫名感慨
爱我的人难以报答,我爱的人却远隔时空
梦幻般逆旅
诉求似皂沫在忆海升起又下降
洒向灵魂深处,抚摸对沧桑认知
人生路常逢海市蜃楼,又邂逅冰雪荒原
人心隔肚皮社会,知音为何水上漂
父母恩贤妻情,还有报效家国等志向
与时光共演消失游戏
青史留名岂敢奢望,遗臭万年更非所愿
宏观或微观皆调侃誓言苍白
明知人生路在地平线上永久延绵
问过客谁逃脱来也匆匆,去也匆匆罗网
Fall into the world from my mother's belly
Open your eyes for the first time, cry for the first time
The road will continue automatically.
Although involuntarily and powerless to change
The moonlight is dim and smoky. I have tasted it thousands of times.
Whether it's an ignorant teenager or an old man with wrinkles on his forehead.
Knowing that the return trip was blocked, I could only grit my teeth and move forward step by step.
Let the kaleidoscope of fate turn the pain and joy of the heart.
Once stood at the fork in life.
Imagine reaching the finish line.
Flowers blossom and fall, birds go and birds return
Apart from amazement and inexplicable sighs.
The one who loves me is hard to return, but the one I love is far away from time and space.
A dreamy journey
In the sea of memory, demand rises and falls like soap.
Sprinkle it to the depths of the heart and touch the understanding of the vicissitudes of life
The road of life often meets a mirage and a cold wasteland.
Different understanding of society, why is it so hard to find bosom friends
You can no longer honor your parents and love your wife in heaven and serve your family and country.
Play the game of vanishing with time
How dare I expect to be famous in history? A bad reputation is even less desirable.
Examine the pallor of the oath from both macro and micro aspects.
Know that the road of life always extends on the horizon.
As a passer-by, who can escape the giant net of life and death?
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍,散文家,诗人。曾任《当代作家联盟》签约作家,《全球汉语协会》理事。现仍兼任《江南诗絮文化中心》总社长,《上海诗与评月刊》总编,《北美翰苑散文诗社》社长,《神州诗歌报江南文刊》社长。系翻译,书评,美食与旅游的爱好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, alias Dust Source, was born in Shanghai in 1953, essayist and poet. He is a signed writer of the Contemporary Writers Union and a director of the Global Chinese Association. He is still the director-general of Jiangnan Poetry Culture Center, the editor-in-chief of Shanghai Poetry Review, the president of Hanyuan Prose Poetry Society in North America, and the president of Jiangnan Journal of Shenzhou Poetry Daily. Translation department, book review, food and travel enthusiasts.