
中英文双语诗
《拥抱泛滥诗意灵魂》
作者:王佐臣
The bilingual Chinese and English poem "embracing the overflowing poetic soul"
Author: Wang Zuochen
在我几十年数万篇诗文中
始终贯穿家国二字因为那是爱的起源
生存的意义
手中笔能秒变成打开唐宋诗库万能钥匙
还长出双翅巡视海外文艺复兴画廊
破译千年诗经背后故事
裸露我不入地狱谁入地狱志向
随王之涣登楼远眺黄河入海
邀莫泊桑并肩出入酒馆漫谈人生
向出土兵马俑打探先秦后汉风流韵事
去雅典采撷诸神足迹
催风快鼓起当初郑和下西洋巨帆
与哥伦布共享意外发现新大陆喜悦
其实远远不止这些
不朽诗篇回放着赵飞燕舞姿
再现路易十五不管洪水滔天的嘴脸
一晃已逾七十
雁去花开并不预示人的寿命长短
奇怪那颗心仍然那么年轻那么亢奋
泉涌灵感引领文字向世俗格斗
流产一篇又一篇旷世作品
教当下学者大咖难堪并愤恨不已
我是卡瓦菲斯化身还是白居易转世
困扰却又百思不解
苦短又无常人生再加上没诗意日子
请告知一下如何熬
作为过客我早晚会烟飞灰灭
然而只要鼻子还能喘气就决不放下笔
歌颂家国赞美我爱的人与爱我的人
In my tens of thousands of poems over the decades
It always runs through the word "family and country", because that is the origin of love.
The meaning of existence
The pen seconds in hand become the master key to open the poetry library of the Tang and Song dynasties.
Grow wings to visit European Renaissance galleries again and again
Deciphering the story behind the ancient Book of songs
Hold high my ambition to go to hell if I don't go to hell.
Follow the ancient poets to climb the building and overlook the Yellow River into the sea
Invite Maupassant to go in and out of the pub side by side to talk about life
Spying on the ancient love affairs of the terracotta warriors and horses
Go to Athens to pick the footsteps of the gods
Command the wind to spread the huge sails of the long voyage.
Share the joy of accidental discovery of the new world with Columbus
In fact, it's much more than that.
The immortal poem plays back the dance of Zhao Feiyan
Recreate the face of Louis XV regardless of the flood
It has been more than 70 in a flash.
The fact that birds fly far away and flowers bloom does not predict the length or shortness of human life.
It's strange that the heart is still so young and excited
The spring inspiration leads the words to the secular struggle.
Miscarriage one extraordinary work after another
Make current scholars ashamed and resentful.
Am I Kavafis incarnation or Bai Juyi reincarnated?
Perplexed but without an answer.
Short and impermanent life plus no poetic days
Please tell me how to go through it
As a passer-by, I will die sooner or later.
However, as long as the nose can still breathe, never put down the pen.
Praise my family and praise the people I love and those who love me.

【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍,散文家,诗人。曾任《当代作家联盟》签约作家,《全球汉语协会》理事。现仍兼任《江南诗絮文化中心》总社长,《上海诗与评月刊》总编,《北美翰苑散文诗社》社长,《神州诗歌报江南文刊》社长。系翻译,书评,美食与旅游的爱好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, born in 1953, Shanghai native, essayist, poet. He was a contracted writer of the Contemporary Writers' Union and a director of the Global Chinese language Association. He is still the general director of Jiangnan Poetry Culture Center, the editor-in-chief of Shanghai Poetry and Review monthly, the president of North American Hanyuan Prose Poetry Society, and the president of Jiangnan Journal of Shenzhou Poetry Daily. Department of translation, book review, food and tourism enthusiasts.