《七律.光泽游(外十三首》
诗人:宜章
文学总监:张从安
英语翻译:小豆
总编:玫瑰
七律-光泽游
休班养乐取其游,何必埚居在抚州。
盛世清平走随意,闲人作旅醉回眸。
才瞧赣苑梨花艳,又睹闽乡翠嶂幽。
光泽成行目遐美。轻歌徐步拾心悠。
七律-嵌句"小雪已晴芦叶暗”
晨风入袖冷惊人,郊步沿途冻袭身。
小雪已晴芦叶暗,长堤无定鹭声嗔。
水边钓者袍遮脸,林外樵夫脖罩巾。
原野初冬流凛味,把歌一曲扫寒尘。
七律-吟九、一八
九一八堪屈辱贮,悲歌血泪染无处。
昏庸国政虚支炮,破碎山河竟成俎。
关外同胞遭杀伤,世间公道埋陈举。
倭兵罪恶怒苍天,此恨辈循难稳绪。
七律-贺如烟诗友生日
群庆如烟生日欢,众朋挥笔起文澜。
互呈雅韵贺芳诞,相献清词赞彩鸾。
客路以诗乡谊暖,天涯于意友情漫。
心邮诚挚遥何惜,只愿婵娟岁月安。
七律-蟹
身披铠甲不持枪,未乏沙场偶尔狂。
混世横行群脚稳,为生转战大钳忙。
流芳珍膳居高雅,济美御香倾杜康。
满席皆成缠绵客,嫩脂酥透酒旗香。
七律-嵌句“寒鸦带暮投林树”
作者/宜章
夕阳卧水映租房,波荡涟漪触脑墙。
景入客心家梦绕,眼望灯火旅怀徨。
寒鸦带暮投林树,孤鹜追霞别苇塘。
诸握空间陶自在,归巢卸乏慰奔忙。
七律-冬至遣怀
寒因冬至压无边,雪有雪无皆冻旋。
数九重掀年味起,回肠已动客心翩。
细看寥廓守风物,静对苍茫滤霭烟。
轻弄诗茶洗迁就,一怀恬淡赛晴川。
七律-嵌句“举杯互敬屠苏酒”
风霜羁旅稳其步,岁月立身不曾苟。
大地从无寒暑虚,高天未有阴晴负。
情怀诗写生从容,鬓发霜侵放左右。
岁末归家聚满堂,举杯互敬屠苏酒。
七律-闲淘旅怀
旅工在赣十多年,吃穿养家够衬娟。
看日晨昏履村向,听风冷暖近身前。
乐愁相间清茶待,谈笑不欺凡俗缘。
客路一谦无束拟,云停山外月清天。
七律-嵌句"谁怜我为黄花瘦”
霜下凭栏九月山,西风吹老异乡烟。
细看萧瑟窗前漫,顿起渺茫心底缠。
念念人生依造化,寥寥浊酒问婵娟。
谁怜我为黄花瘦,自把沧桑溶曲弦。
七律-中元节吟
节至中元祭祖先,金风凉野引悲怜。
荒丘幽寂掩茔冢,逝亲孤凄卧九泉。
拔草焚香追忆泛,叩头烧纸感伤绵。
心灯点亮椿萱晓,不乏儿孙孝敬前。
七律-秋
悄悄金风迢上起,夏余流火即无市。
草茵款款漫秋光,云带徐徐凉陂水。
远近青纱抱叶颓,高低暑气随风毁。
坐瞧坎外换斑斓,悠品季描其所美。
七律-冲茶醒疲陶所然
傍晚方圆暑不煎,风携清爽送庐前。
绕村碧水拴灯影,濒岸流光梳霭烟。
暮色归还宿榭燕,落霞抹响歇林蝉。
纳凉赏景依篱坐,冲茗醒疲陶所然。
七律-竹(步宋朱淑真韵)
围楼林竹筑幽墙,斜影含烟聚院凉。
枝漾漪涟绿飞艳,身承荏苒翠流刚。
轻盈袅袅洒清韵,大小纷纷消浊光。
各自风情仪有节,柔而不媚面青苍。
Seven-character Regulated Verse - A Tour in Guangze
By Yizhang
Taking a trip for leisure during days off, why stay cooped up in Fuzhou.
In a prosperous and peaceful era, wandering at will, a carefree traveler gets drunk on glances back.
Just having seen the gorgeous pear blossoms in Jiangxi Garden, then beholding the secluded green mountains in Fujian countryside.
The journey to Guangze presents a beautiful view. Singing softly and strolling slowly, one picks up a sense of ease.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "The reeds are dark after the light snow has cleared"
By Yizhang
The morning breeze in the sleeves startles with cold, a walk in the suburbs brings a freezing touch.
The reeds are dark after the light snow has cleared, the egrets' cries are fretful along the long dyke.
A fisherman by the water has his face covered by his robe, a woodcutter outside the forest has his neck wrapped with a scarf.
The early winter in the wild fields has a chilly flavor, singing a song to sweep away the cold.
Seven-character Regulated Verse - On September 18th
By Yizhang
September 18th is filled with stored-up humiliation, the sad song and blood and tears have nowhere to stain.
The incompetent national government fired empty guns, the broken mountains and rivers became a chopping block.
Compatriots outside the pass were killed and wounded, the worldly justice was buried in old deeds.
The crimes of the Japanese soldiers angered the heavens, this hatred is hard to calm down through generations.
Seven-character Regulated Verse - Congratulating Poet Friend Ruyan on Her Birthday
By Yizhang
The group celebrates Ruyan's happy birthday, friends pick up pens to stir up a literary wave.
Presenting elegant rhymes to congratulate the beautiful birthday, offering pure words to praise the colorful phoenix.
On the journey, with poems, the friendship warms, in the ends of the earth, with intentions, the friendship spreads.
Sending sincere wishes from the heart, no matter how far, only wishing a peaceful life for the fair one.
Seven-character Regulated Verse - Crabs
By Yizbach
Wearing armor but without a gun, not lacking in occasional wildness on the battlefield.
Roaming sideways in the world with steady legs, busy with their big pincers in the struggle for survival.
Famous as a precious delicacy, residing in elegance, its fine flavor makes one yearn for wine.
All at the table become indulgent diners, the tender fat and crispy texture smell fragrant with the wine flag.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "The jackdaws fly into the forest trees at dusk"
By Yizhang
The setting sun lies on the water reflecting the rented house, the ripples touch the wall of the mind.
The scenery enters the heart of the traveler, dreams of home linger, looking at the lights, the traveler's heart is in hesitation.
The jackdaws fly into the forest trees at dusk, the lone wild duck leaves the reed pond following the sunset.
Holding one's own space, one enjoys freedom, returning to the nest to relieve fatigue and console the busy days.
Seven-character Regulated Verse - Thoughts on the Winter Solstice
By Yizhang
The cold presses boundlessly due to the Winter Solstice, whether there is snow or not, it's all freezing and swirling.
The ninth nine days start to arouse the flavor of the New Year, the heart of the traveler is already stirred.
Looking closely at the vastness and guarding the natural scenery, facing the boundless and filtering the haze.
Lightly playing with poetry and tea to wash away accommodation, a heart of tranquility is better than a sunny river.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "Raising cups and toasting each other with Tusu wine"
By Yizhang
Traveling through wind and frost with steady steps, standing through the years without being negligent.
The earth has never been false in heat and cold, the sky has never failed in sunny and cloudy.
Expressing从容 in poetry with feelings, letting the frost on the temples be on either side.
Returning home at the end of the year and gathering in a full house, raising cups and toasting each other with Tusu wine.
Seven-character Regulated Verse - Random Thoughts on Traveling
By Yizhang
Having worked as a traveler in Jiangxi for more than ten years, earning enough to support the family decently.
Watching the sun in the morning and evening and walking towards the village, feeling the wind's warmth and coldness near.
Happiness and sorrow alternate, waiting with a cup of clear tea, chatting and laughing without deceiving the ordinary fate.
Modesty on the journey without restraint, the clouds stop outside the mountains and the moon is clear in the sky.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "Who pities me for being as thin as a yellow flower"
By Yizhang
Leaning on the railing under the frost in the September mountains, the west wind ages the foreign smoke.
Looking closely at the desolation spreading before the window, suddenly a sense of vagueness entangles in the heart.
Thinking about life depending on fate, having a few cups of turbid wine and asking the moon.
Who pities me for being as thin as a yellow flower, melting the vicissitudes of life into the music.
Seven-character Regulated Verse - Chanting on the Zhongyuan Festival
By Yizhang
When the Zhongyuan Festival arrives, offering sacrifices to ancestors, the cool wind in the golden fields evokes pity.
The lonely and silent barren mounds cover the graves, the deceased relatives lie desolately in the netherworld.
Pulling out grass, burning incense, memories flood, kowtowing, burning paper, sadness lingers.
Lighting a heart lamp so that parents know, there is no lack of filial piety from children and grandchildren.
Seven-character Regulated Verse - Autumn
By Yizhang
The gentle autumn wind rises slowly, the remaining heat of summer disappears immediately.
The grass spreads the autumn light gracefully, the clouds bring coolness to the waterside.
The green veils near and far hold withering leaves, the heat of summer fades high and low with the wind.
Sitting and watching the colors change outside the ridge, leisurely appreciating the beauty of the season.
Seven-character Regulated Verse - Making Tea to Relieve Fatigue and Find Pleasure
By Yizhang
In the evening, the surrounding area is not sultry, the wind brings a refreshing feeling to the front of the cottage.
The clear water around the village ties the lamplight shadows, the flowing light near the shore combs the haze.
The swallows returning to the nest at dusk, the cicadas resting in the forest with the sunset.
Sitting by the fence to enjoy the cool and the scenery, making tea to relieve fatigue and find pleasure.
Seven-character Regulated Verse - Bamboo (Following the Rhyme of Zhu Shuzhen of the Song Dynasty)
By Yizhang
The bamboo forest around the building forms a secluded wall, the slanting shadows with smoke gather a coolness in the courtyard.
The branches ripple with green and flying beauty, the body endures the passage of time with green and firmness.
Gracefully and delicately scattering a clear charm, in large and small numbers dispelling the turbid light.
Each with its own style and manner, having integrity, soft but not flattering, with a green and blue face.
作者张茂喜,笔名宜章,湖北恩施人,喜爱古诗词及短赋抒写,曾有诗词八百多首刊发到各大网站和诗社美篇及书本合载。湖北恩施州诗联会员,宣恩县诗联会员,中国诗人作家网会员,中国作家库认证作家,曾获九州文化人才库十大院士之列,《半朵》中文网作家,作家文学社赏析专员



频道:国际双语