双语诗
《走吧, 这个世界冬暖夏凉》
(外二首)
作者 刘殿荣(中国吉林)
英译 银杏(北美)
主播 薇薇(中国香港)
《Come on, This World Is Warm in
Winter and Cool in Summer》
(With Two Other Poems)
By: Liu Dianrong (Jilin China)
Tr. Yin Xing (N America)
Recited/Mary (HK China)
1.《走吧, 这个世界冬暖夏凉》
一离开摇篮,脚就走在了路上
或者崎岖或者宽广
背起太阳,与五谷飘香
和足够的水、干粮
累了,就倚一片林木休息
钻木取火,就可以熟食开拓思想
去东方,去有神话有传说的故乡
跟定盘古炎黄
跟着四大发明拓荒
跟上韶山巨龙乘风破浪
披风带雨,走过冬暖夏凉
逢山开路,遇水扬帆远航
家就在炊烟袅袅的地方
牵牛花爬满了篱笆墙
潜入了你迷离的梦乡
还好柴门外,依旧有你的月色荷塘
起伏的蛙鸣,奏着您抒情的乐章
在喜怒哀乐中,打发岁月时光
在寒来暑往中,丈量山高水长
一觉醒来,依旧的门窗
只是多了儿孙满堂
还没来得及朝霞童趣
就眼前只剩下一抺夕阳
依稀海市蜃楼
始皇的长城,贞观的大唐
司马迁白居易告老还乡
不远处,枝头有几只乌鸦在唱
尽管有些哀婉
好在没有带来狼烟的仓惶
🔳Come on
This World Is Warm in Winter and
Cool in Summer
As soon as one leaves the cradle
The feet are on the road
Maybe rough or wide
Take the sun and fragrant grains
And enough water and solid food
When tired, leaning against a tree in the wood and rest
By drilling wood for fire, we can cook food and develop ideas
Go to the East, to my homeland of myths and legends
Follow the ancient emperors PanGu and YanHuang
Follow the Four Inventions and opening up waste land
Follow the Shaoshan dragon and ride the wind through the waves
Going through wind and rain, and walking through warm winter and cool summer
Open a road on the mountain, set sail in the water
Home is where the cooking smoke is
The morning glory crawled across the fence wall
Sneaked into your blurred dream
Fortunately, there's still your moonlit pond outside the wooden gate
The rising and falling songs of the frogs , playing your lyrics
Spend the years in joy anger grief and happiness
As summer goes and winter comes, measure the height of the mountain and the length of the water
When waking up, the windows and doors are still there
Only there are so many grandchildren
Having no time to catch the sunrise
Only the sunset remains in front of us
A vague mirage
The Great Wall of the Qin Emperor, the Great Tang of the ZhenGuan Emperor
Si Maqian and Bai Juyi returning home at old age
Not far away, there are a few crows singing on the branches
Even though it's a bit sad,
Fortunately, there is no panic with war alarms
2. <<如果文物能发言>>
如果文物能发言
它们也会说地, 它们也会说天
如果文物能发言
它们也会说水,它们也会说山
如果文物能发言
它们也会动脑,它们也会流汗
如果文物能发言
它们也会探索,它们也会钻研
如果文物也能发言
它们也是历史,它们也是身边
如果文物也能发言
会说存在只为价值
会讲收藏不为金钱
如果文物能发言
它们也看到了眼前
它们也眺望了长远
🔳If Cultural Relics Could Speak
If cultural relics could speak
They can also talk about the earth, they can also talk about the sky
If cultural relics could speak
They can also talk about water, they can also talk about mountains
If cultural relics could speak
They can also use their brains and they can also sweat
If cultural relics could speak
They can also explore, and they can also study intensively
If cultural relics could speak
They are also history, they are also around us
If cultural relics could speak
They can say that existence is only for value
Collecting is not about money
If cultural relics could speak
They can also see what is in front of them
They can also look to the long term
3. <<活着,也要选择>>
我就是我
头上 天很高
脚下 地很阔
禾苗 旺日子
五谷 养存活
最是 苍松劲
也悦 飞天鹤
举目 赏日月
俯首 瞰江河
只要 脚下宽
去远 日喷薄
除却 黑暗处
吞吐 心中歌
生来 叩父母
活着 有选择
🔳To live Is to Have Choices
I am myself
The sky is very high
The ground under my feet is very wide
The wheat seedlings are thriving for the days
All grains nourish life
The most sturdy is the pine tree
Also happy to see the flying cranes
Look up and gaze at the sun and moon
Look down and gaze at the rivers and streams
As long as the road under the feet is wide
The sun rises in the distance
Except in the dark
Singing the song in my heart
Kowtow to parents at birth
To live is to have choices



