作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编, 作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
秋桂飘香(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
秋浓桂花扬
香韵两雅月中黄
乡愁绕衣裳
好花独芬芳
清幽朦胧云外放
桂馥梦也香

Autumn Laurel Fragrance (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Deep autumn wafting the osmanthus
Smelling fragrance is from the moon
Around my cloth is homesickness thus
To emanate scent lonely flowers seem
Graceful figure stands among hazy clouds
Fragrance is around my dream
2.渡
遥忆资江渡
波涛龙腾穿烟雾
轻舟风卷舒
扬帆竞江奔
秋风吹红两岸枫
夕阳渡归梦

2.Crossing
Recall the crossing in Zhijiang River
Waves as dragons soar in fog and smoke
Light boat crosses in wind and water
Sailing in river as in a competition
Autumn wind blows maple red to both banks
Returning dream crosses sunset scene
3.胸怀
胸怀比海宽
是非情仇过眼忘
唯感恩存放
吾心荡坦坦
待人接物伴热肠
虚怀勇担当

3.My Heart
My mind is greater than the sea
Forget those Con and Pro as a fillip gone
Only the thanksgiving is done
My heart is so clear
Treat people with my warm heart
Be open-minded there and here
4.似水流年
秋去忙冬藏
朱颜辞镜鬓染霜
流水似时光
岁月去无痕
人生旅途行色匆
雄豪流年恨

4.Time Passing Swiftly
After Autumn in winter do busy storing
My temples are dyed with frost in mirror
Time going is like the water flowing
Time passes without leaving a trace
Journey of life is in rush
Able people still hate time gone in pace.


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。