
双语诗《诗和远方》
作者/银杏(美国)
朗诵/薇薇(中国香港)
《Poetry and the Distant Place》
By/Yin Xing (USA)
Recited/Mary (HK China)
春雨敲窗,编织着春天的梦
窗外,细雨霏霏, 芳草青青
紫丁香刚刚开放
羞涩地酝酿着浓浓的诗意
平淡的日子,也会开出诗意的美丽
蓝天很近,天涯很远
蓝天是一首明亮的诗
天涯是一首朦胧的诗
听闻远方有你,动身跋涉千里
梦中的远方,永恒的期待
跨过千山万水,不顾一切,只因远方有你
当远方就在眼前,曾经朦胧的诗意,是否更加清晰?
当梦想变成现实,曾经的诗意,是否已无处可觅?
如果远方已近在眼前,如果眼前已远在天边
芬芳的诗意,将在哪里?
人间风月无边,但爱浮云独自闲
白云飞过沧海,海浪追逐着云影的诗意,千年如斯
生活的海洋,诗意的温床
爱在心房,诗行在梦中飞扬
诗意蓬勃生长,谁也无法阻挡
心里装着远方,生活处处都有诗意
诗意在心里栖息,远方也会生长在梦里
有一首诗,一直在远方等待
《Poetry and the Distant Place》
Spring rain knocks on the window, waving the spring dreams
Outside the window, the rain is falling fast, and the grass is green
The lilac has just blossomed
Bashfully fermenting great poetry
Ordinary days can also produce poetic beauty
The blue sky is near, the horizon is far away
The blue sky is a bright poem
The horizon is a hazy poem
Hearing you in the distance,
I set out to travel a thousand miles
A distant place in the dream,
an eternal expectation
I crossed thousands of mountains and rivers and cared for nothing because I had you in the distance
Is the once vaguely poetic meaningclearer when the distant place is in front of you?
When dreams become reality, is the once poetic meaning no longer available?
If the distant place is in front of your eyes, if the once near place getting far away
Where will the fragrant poetry be?
There is no end to the wind and moon on earth, but I love the clouds floating freely alone
The white clouds flew across the sea, and the waves chased the poetry of the clouds' shadows for thousands of years
The sea of life, the breeding ground of poetry
Love is in the heart, poetry is flying in the dream
Poetry thrives, and no one can stop it
With the distant place in the heart, there is poetry everywhere in life
Poetry dwells in the heart, and the distant place grows in dreams
There is a poem that has been waiting in the distance




