花楸枝头
作曲:亚历山德拉•巴赫慕托娃
作词:尼古拉•多布伦拉沃夫
翻译:刘欣
静静地矗立着
花楸枝头的红梅
它沉默无语,不再颤抖
谁的脚印
在岸边融化
虚幻的生命外
白雪皑皑
却落在花楸枝头
虚幻的生命外
白雪皑皑
却落在花楸枝头
啊,我们不是唯一
忽视命运的伴侣
看白茫茫的阴霾
它正在教堂上空盘旋…
听暴风骤雪
在不悔时分哭泣
我曾经就是
你的那首婉歌
听暴风骤雪
在不悔时分哭泣
我曾经就是
你的那首婉歌......
我现在不能在火边取暖
伴随着整个冬夜
无法进入欢眠
疲惫的心儿还在飘动
心儿飘动在
白雪皑皑的花楸枝头
静静地矗立着
花楸枝头的红梅
它沉默无语
不再颤抖
谁的脚印
在岸边融化
心上人呀
让彼此的苦涩微笑
落在白雪皑皑的
花楸枝头......
苏联歌唱家瓦伦蒂娜•托尔库诺娃首次演出于上个世纪80年代
Ветка рябины
Автор музыки: Александра Пахмутова
Автор стихов: Николай Добронравов
Не шелохнётся, не дрогнет калитка,
Тают следы на ином берегу…
Линия жизни — пунктирная нитка,
Ветка рябины на белом снегу.
Линия жизни — пунктирная нитка,
Ветка рябины на белом снегу.
Ах, не одни мы судьбу проглядели.
Кружит над церковью белая мгла…
Ах, не напрасно так плачут метели —
Я твоей песней когда-то была.
Ах, не напрасно так плачут метели —
Я твоей песней когда-то была.
И у огня мне теперь не согреться,
Зимнею полночью глаз не сомкну.
Вот и трепещет усталое сердце
Веткой рябины на белом снегу.
Вот и трепещет усталое сердце
Веткой рябины на белом снегу.
Не шелохнётся, не дрогнет калитка,
Тают следы на ином берегу…
Горькая, горькая чья-то улыбка —
Ветка рябины на белом снегу.
Это судьбы нашей горькой улыбка —
Ветка рябины на белом снегу.
Год первого исполнения Валентиной Толкуновой
词作家简介:
尼古拉•多布伦拉沃夫,苏联及俄罗斯当代著名诗人。代表作诗作有《战斗仍将继续》、《歌唱动荡的青春》、《花楸枝头》、《我要留下》、《如果你受伤》等。诗人是苏联及俄罗斯著名作曲家巴赫慕托娃的丈夫。
歌唱家简介
瓦莲金娜·瓦西里耶芙娜·托尔库诺娃 ,苏联及俄罗斯当代著名抒情女歌唱家,于1946年7月12日出生在克拉斯诺达尔边疆区阿尔玛维尔市。代表作有《当初你在哪》、《花楸枝头》等。
作曲家简介:
阿列克桑德拉·尼柯莱耶夫娜·巴赫慕托娃,苏联和俄罗斯著名的作曲家。被认为是苏联音乐家中最著名和最值得记忆的人之一。主要作品有《战斗仍将继续》。
翻译者简介
刘欣,1980年出生。酷爱诗歌、散文、朗诵。诗歌协会会员。2023年12月加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。
中国诗歌协会会员、中国翻译协会会员、世界翻译联盟盟员。著有诗歌集《彩虹的微笑》、《嚼不烂的石头》。分别由《作家出版社》和《军事谊文出版社》出版。其他作品散见于《神剑》杂志、《星星》杂志、《诗刊》、《中国社会科学报》、《诗文化》等刊物。本人还翻译过译著《能不能宽容一些》、《镜中人是谁》、《感谢的艺术》、《体育百科问答》等。