中英文双语诗 预言下一个君士坦丁堡作者:王佐臣
Chinese and English bilingual poems predict the next Constantinople
Author: Wang Zuochen
几回梦游圣索菲亚大教堂,
举着火把推开皇宫,
一遍遍抚摸斑驳陆离的竞技场石柱,
一身战袍的我骑着白马出入黄金城大门。
啊!千年的君士坦丁堡,
历经破败辉煌。
星罗棋布的人文艺术与文学作品,
令多少人心心念念又无比向往。
文人墨客夸君士坦丁堡是上苍的宠儿,
拿破仑吹嘘成欧洲首都,
我说那只是一段辉煌的缩影。
尽管众多历史文物还有建築物,
至今提醒天下人它无愧是万城之城。
不!你就是你哟!
过去的拜占庭帝国中心,
君士坦丁大帝和查士丁尼一世二人杰作。
荣获过横跨亚欧大陆桥梁美誉,
今却已沦为二流中心,
啊!我梦中的君士坦丁堡。
那一幅公元994年的马赛克镶嵌画,
圣母抱着耶稣基督,
画面左右各有一位拜占庭皇帝谦恭地向圣母圣子进献礼物,
无言地诉说一个个走马灯似帝国,
故事里面的前世今生。
一古脑被定格在圣索菲亚大教堂,
犹如老皇历随风荡漾从前伟大。
君士坦丁堡哟!
成了回忆明信片,
睡在昨日黄花菜里。
枕着惊讶与叹息一起无奈地过日子,
举起杯中酒想象远逝的荣光。
只要明月照耀,
君士坦丁堡就不会陷落,
那是疯话。
虽然西方人不及东方人聪明,
但他们在过去,
找到了捷足先登成就霸业的钥匙。
但世上不存在永远的幸运,
最后还需依赖智慧。
落霞与孤鹜齐飞的君士坦丁堡也是如此……
我坚信我的英雄祖国,
必将拥抱未来的银河两岸。
亿万光年所有一切皆俯首称臣。
同声讴歌华夏文明,
太阳也会弯下腰为我的预言致敬!
如果地球到了转不动的一天,
惟有勤奋好学的中华民族,
能勇敢拯救万劫不复的黑暗世界。
在毁灭声中沉淀出巨大重元素,
释放无穷无尽量子。
带着微笑与鸟语花香,
创建宇宙下一个新的君士坦丁堡。
Sleepwalking several times in Santa Sophia Cathedral
Push away the palace with a torch
Touch the stone pillars of the mottled arena over and over again
Dressed in a war shirt, I rode in and out of the Golden City Gate on a white horse.
Aah! Constantinople for a thousand years
After going through dilapidation and glory.
Dotted with humanities, arts and literary works
How many people miss it and yearn for it.
The literati boast that Constantinople is the darling of heaven.
Napoleon boasted of being the capital of Europe
I said it was just a microcosm of glory.
Although there are many historical relics and buildings
So far, I have reminded the world that it deserves to be the city of ten thousand cities.
No, no! You are you!
The old center of the Byzantine Empire
The masterpieces of Constantine the Great and Justinian I.
Won the reputation of bridge across the Eurasian continent
Now it has been reduced to a second-rate center.
Aah! Constantinople in my dream.
That mosaic from 994 AD
The Holy Mother holds Jesus Christ in her arms
On the left and right of the picture, there is a Byzantine emperor humbly offering gifts to the Virgin Mother and the son.
Tell one by one in silence that they are like empires
The past life and this life in the story.
An ancient brain is frozen in St. Sophia's Cathedral.
Like the old calendar rippling with the wind used to be great.
Constantinople!
It became a memory postcard.
Sleeping in cauliflower yesterday.
Live helplessly with surprise and sigh
Raise the wine in the glass and imagine the glory that is gone.
As long as the moon shines
Constantinople would not have fallen.
That's crazy.
Although Westerners are not as smart as Easterners.
But they were in the past
Found the key to achieve hegemony first.
But there is no such thing as eternal luck.
In the end, we have to rely on wisdom.
The same is true of Constantinople, where the falling clouds fly alone.
I firmly believe in my heroic motherland
Will embrace the future on both sides of the Milky way.
Hundreds of millions of light years, everything is subservient.
Eulogize the Chinese civilization in one voice
The sun will bend down to salute my prophecy!
If the earth comes to a day when it can't move.
Only the diligent and studious Chinese nation
To be brave enough to save the dark world that is irrevocable.
Huge heavy elements precipitated in the sound of destruction
Release endless quanta.
With a smile and the fragrance of birds and flowers
To create a new Constantinople in the universe.
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。《江南诗絮文化中心》总编,《亚洲诗艺》社长,《上海诗与评月刊》总编,《Nz国学诗词艺术协会》名誉总编,《中外诗人上海分社》社长,《中诗报五室》顾问,《神洲诗歌报江南文刊》社长,《反抄袭联盟协会》副会长,《世界诗会贵州工作室》特邀评论员,《北美翰苑散文诗社》社长,《中华诗坛》主编,首席评论员。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Editor-in-chief of Jiangnan Poetry Culture Center, president of Asian Poetry Art, editor-in-chief of Shanghai Poetry and Review monthly, honorary editor of Nz Chinese Poetry Art Association, president of Shanghai Branch of Chinese and Foreign Poets, consultant of five rooms of Chinese Poetry News, president of Jiangnan Literary Journal of Shenzhou Poetry Daily, vice president of Anti-plagiarism Alliance Association, invited commentator of Guizhou Studio of World Poetry Society, president of North American Hanyuan Prose Poetry Society Editor-in-chief and chief commentator of Chinese Poetry.