大漠的那一束芦花开了文/任泳儒(新疆哈密)
芦花开了
开在秋风里,开在没有水的大漠
秋日的萧瑟,她没有枯萎被旱死
也没有阻挡芦花的绽放
她的身影虽然没有江南水乡的润密丰盈
就那么几束荡漾在大漠边沿招摇它的存在
秋日的风中飘摇一种稀罕
芦花开了,散漫它的姿容
经历过凄风苦雨烈日灼心
就在眼前贫瘠之地
一亮典雅的独处
这里是没有水的阡陌漫漫啊
杨树和沙枣树戍边防沙外
就看见几束芦苇微微摇摇晃晃希翼
悠悠荡荡陪伴着几枝红柳惬意的缤纷多彩
这是荒芜之地的身影伟生昂扬
无水无鸟人迹罕少的沙海荒凉的地方
芦花无怨无悔的淡然处之怡然
谁能比过她傲然的坚挺如胡杨
这是荒野之花般的美丽动人心弦一束芦花的真影
这是生命不息绽妍娇柔奇迹的芦花啊
这是驼铃声声回响大漠深情触摸的靓颖的芦花啊
不是艳花卓雅却胜似荷塘月色的娇美
我赞美大漠苍狼中独放的芦花
简单苍莽大放的独寂难耐沁心等待
空寂落寞坚韧不拔的生命默然净度雄起大漠温婉的一线风景
二0二四年十一月五日於哈密
点评词
《〈大漠的那一束芦花开了〉点评》
点评词作者/柴永红
一、主题与意象
(一)主题的深度与独特性
这首诗围绕大漠中的芦花展开,主题深刻且独特。在人们的常规认知中,芦花多与江南水乡的柔美相联系,而作者却将笔触聚焦于大漠中的芦花,打破了这种传统意象的地域限制。这种独特的主题选择,展现了生命在极端环境下的存在状态,探讨了生命的坚韧与不屈,使读者对芦花这一意象有了全新的理解和感悟。
(二)意象的构建与象征意义
1. 芦花意象
芦花是诗中的核心意象。作者描绘它在无水的大漠中盛开,“开在秋风里,开在没有水的大漠”,这一描绘构建出一种强烈的反差。芦花在这样恶劣的环境下没有枯萎,反而绽放,象征着生命的顽强。它的身影“没有江南水乡的润密丰盈”,更突出了大漠芦花的独特性,它的稀疏反而成为一种独特的美,一种在艰苦环境中挣扎求存后的骄傲姿态。
2. 大漠及其他辅助意象
大漠作为芦花生长的背景,是一种荒凉、贫瘠、艰苦的象征。“杨树和沙枣树戍边防沙外”“无水无鸟人迹罕少的沙海荒凉的地方”,这些描写不仅强化了环境的恶劣,也从侧面烘托出芦花的不凡。杨树和沙枣树的戍边形象,以及红柳的缤纷多彩,与芦花共同构成了大漠中的生命群落,它们相互映衬,展现出在艰难环境下生命的多样性和共同的坚韧品质。
二、语言与表达
(一)语言的简洁性与准确性
1. 简洁性
诗中语言简洁凝练,没有冗余的表述。例如“芦花开了”这样简单的开篇,直接切入主题,用最简洁的方式将芦花的盛开这一现象呈现在读者眼前。描述芦花的状态时,如“就那么几束荡漾在大漠边沿招摇它的存在”,寥寥数语就勾勒出芦花在大漠边缘的姿态,生动而简洁。
2. 准确性
作者用词准确,能够精准地传达出想要表达的情感和意境。“散漫它的姿容”中的“散漫”一词,生动地描绘出芦花在风中的姿态,有一种自在又随意的美感;“凄风苦雨烈日灼心”准确地概括了大漠中芦花所经历的恶劣气候条件,让读者能够深刻感受到芦花生长环境的严酷。
(二)修辞手法的运用
1. 拟人
诗中大量运用拟人手法,赋予芦花以人的情感和行为。如“她的身影虽然没有江南水乡的润密丰盈”中的“她”,将芦花拟人化,使芦花更具生命力和情感色彩。“几束芦苇微微摇摇晃晃希翼”中的“希翼”一词,把芦苇的摇晃赋予了希望的情感,让读者感受到芦苇在恶劣环境中对生存和美好的向往。
2. 对比
通过对比手法,强化了芦花的形象。将大漠中的芦花与江南水乡的芦花对比,“她的身影虽然没有江南水乡的润密丰盈”,突出了大漠芦花的坚韧和独特;将芦花与艳花对比,“不是艳花卓雅却胜似荷塘月色的娇美”,更加凸显出芦花这种低调而顽强的美。
3. 排比
诗中的排比句增强了诗歌的节奏感和情感的表达力。“这是荒野之花般的美丽动人心弦一束芦花的真影;这是生命不息绽妍娇柔奇迹的芦花啊;这是驼铃声声回响大漠深情触摸的靓颖的芦花啊”,通过排比,从不同角度对芦花进行赞美,使芦花的形象更加立体,也使诗人对芦花的赞美之情层层递进,更加强烈地传达给读者。
三、情感与意境
(一)情感的真挚性
诗人对大漠芦花的情感是真挚而深沉的。从字里行间可以感受到诗人对芦花在艰苦环境中依然绽放生命之美的钦佩与赞美。这种情感不是虚假的堆砌,而是基于对大漠环境的深刻理解和对芦花顽强生命力的真实触动。例如“芦花无怨无悔的淡然处之怡然,谁能比过她傲然的坚挺如胡杨”,这种将芦花与胡杨相提并论的赞美,饱含着诗人对芦花深深的敬意。
(二)意境的营造
1. 荒凉与生机的交织
诗中营造出一种荒凉与生机交织的独特意境。大漠的荒凉是显而易见的,“无水无鸟人迹罕少的沙海”,然而芦花的盛开、杨树沙枣树的戍边、红柳的缤纷多彩又给这片荒凉之地带来了生机。这种荒凉与生机的对比与融合,形成了一种独特的视觉和情感冲击,让读者感受到生命的顽强与伟大。
2. 孤独中的坚守
意境中还蕴含着孤独中的坚守。芦花“简单苍莽大放的独寂难耐沁心等待,空寂落寞坚韧不拔的生命默然净度雄起大漠温婉的一线风景”,在大漠的孤独环境中,芦花独自坚守,默默绽放,这种孤独中的坚守之美令人动容,也引发读者对生命意义和价值的深入思考。
四、结构与节奏
(一)结构的完整性
1. 起承转合
诗歌结构完整,遵循起承转合的规律。开篇“芦花开了”直接点题,引出大漠中的芦花这一主体;接着描述芦花的生长环境和姿态,承接主题;然后通过与其他事物的对比和联系,如与江南芦花、艳花的对比,以及与杨树、沙枣树、红柳的联系,实现情感和意境的转折;最后以对芦花的赞美作结,完成诗歌的整体结构。
2. 层次分明
诗中的层次分明,从对芦花的外在描写到对其内在品质的挖掘,逐步深入。先是描写芦花的盛开姿态和生长环境,然后深入到芦花所代表的生命意义和象征的精神品质,使读者对芦花的理解不断加深。
(二)节奏的韵律感
1. 韵律的运用
诗歌在节奏上具有一定的韵律感。虽然没有严格遵循传统诗歌的韵律规则,但通过诗句的长短相间、平仄搭配(在现代诗的宽泛意义上),使诗歌读起来朗朗上口。例如“秋日的风中飘摇一种稀罕,芦花开了,散漫它的姿容”,读起来节奏感较强。
2. 节奏的变化
诗中的节奏也有变化,根据情感的需要时缓时急。在描写芦花的姿态和环境时,节奏较为舒缓,如“她的身影虽然没有江南水乡的润密丰盈,就那么几束荡漾在大漠边沿招摇它的存在”,给人以一种宁静而悠远的感觉;而在表达对芦花的赞美之情时,节奏加快,如排比句部分,使情感的表达更加浓烈和激昂。
五、文化内涵与审美价值
(一)文化内涵
1. 地域文化的体现
诗中蕴含着丰富的地域文化内涵。大漠是新疆地区独特的地理景观,作者身处新疆哈密,通过对大漠中芦花以及其他植物的描写,展现了新疆独特的自然风貌和地域文化特色。这种地域文化的融入,使诗歌具有了独特的文化魅力。
2. 生命文化的探讨
从更广泛的意义上,诗歌探讨了生命文化。芦花在大漠中的生存状态,反映了生命在极端环境下的坚韧、不屈和对美好的追求。这种生命文化的探讨,超越了地域的限制,具有普遍的人类意义,能够引发读者对生命的敬畏和对生命价值的思考。
(二)审美价值
1. 独特的审美视角
诗人以独特的审美视角发现了大漠芦花的美。这种美不是传统意义上的柔美或艳丽,而是一种在艰苦环境中磨砺出的坚韧之美、孤独之美、不屈之美。这种独特的审美视角拓宽了读者的审美视野,让读者认识到美是多元的,在不同的环境和生命形态中都有着独特的美。
2. 诗意的审美体验
诗中营造的意境和表达的情感,给读者带来了诗意的审美体验。读者在阅读过程中,仿佛置身于大漠之中,看到那一束在风中摇曳的芦花,感受到它的孤独与坚韧,体会到诗人对芦花的赞美之情,这种诗意的审美体验是诗歌艺术价值的重要体现。
总的来说,《大漠的那一束芦花开了》是一首主题深刻、意象独特、语言优美、情感真挚、结构完整、富有文化内涵和审美价值的诗歌。它以独特的视角展现了大漠中的生命之美,引发读者对生命、自然和地域文化的深入思考。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
