中国雨巷文学社

小星星
作者:简·泰勒
翻译:韩崇文
朗诵:简单
闪烁不停 闪烁不停 你这小星星,
你身世不明 而我是多想将其弄清——
超脱尘世自飘零 惟见你孤高身影,
你正如同 一颗钻石镶嵌于那苍穹。
当那轮烈日西冲 已经不见踪影,
当露水初凝 草木湿气也正渐浓,
你适时现出身影 显露一线光明——
闪闪烁烁 闪闪烁烁 彻夜不停。
届时 假若我置身于黑暗之中,
我将感激有你的星光照我前行——
欲向何处前行 我将不能看清,
若非有你 如此彻夜闪烁不停。
而就当 我身处于熟睡之中,
你则不停 自窗外窥探我入梦——
因为你彻夜不停 从不闭上眼睛,
直至那旭日东升 重现在空中。
(韩崇文 译于2013年)
Little Star
By Jane Taylor
Twinkle, twinkle, little star;
How I wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
When the blazing sun is set,
When the grass with dew is wet,
Then you show your little light;
Twinkle, twinkle, all the night.
Then,if I were in the dark,
I would thank you for your spark.
I could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
And when I am sound asleep,
Oft you through my window peep;
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
From McGuffey Readers:Book2
《美国经典语文课本(第二册)》

歌曲:小星星
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介163首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于公众号“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗读者简介:
简单,国家一级播音员,浙江人民广播电台首届“好播音”专业组比赛一等奖获得者。曾担任余姚电视台各类专题节目主持人和综艺节目主持人。有着20年的教学主持与表演实践经验。用心表达,用爱发声,用情演绎,用语言表演艺术传播人间真善美。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.原创首发必须注明,未注明则作为非首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介
3.朗诵者简介、4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 11月10日
