中国雨巷文学社

我曾如此熟悉的男孩 - 朗诵:鱼鱼
(关掉上面歌曲按钮后,聆听)
我曾如此熟悉的男孩
作者:布兰登;约尔根·埃洛弗松
翻译:韩崇文
朗诵:鱼鱼
我们曾经如此亲密 绝不隶属于——
那些浅薄的关系——它们来而复去。
我们曾是最佳类型 与他人大相径庭,
我的闺蜜异口同声 称上天对我情有独钟。
就请 告诉我有什么 有什么已经发生,
就请 告诉我我们哪里出了事情。
你惯于给我以触动 给我那种表情,
给我那些海誓山盟——
让我始终 以为爱情 将能永恒。
你惯于表达你爱意 吻我从不吝惜,
从未犹豫 以溢美之词给我以赞誉。
告诉我他已 去往哪里 去往哪里?
这男孩 我曾对其 如此熟悉。
我们曾经别无二致 曾经首屈一指,
我原以为我们的生活故事 才刚刚开始。
你是如此冷静 无人可以愚弄,
我原以为在你身上可能 有例外情况发生。
就请 告诉我有什么 有什么已经发生,
就请 告诉我我们哪里出了事情。
你惯于给我以触动 给我那种表情,
给我那些海誓山盟——
让我始终 以为爱情 将能永恒。
你惯于表达你爱意 吻我从不吝惜,
从未犹豫 以溢美之词给我以赞誉。
告诉我他已 去往哪里 去往哪里?
这男孩 我曾对其了然于胸——
他曾经 纹身刺上了我的姓名;
这男孩 我曾对其了然于胸——
我知道 他将永远不能回到曾经。
我也知悉 生活仍将继续下去,
可是他已 去往哪里 去往哪里?
男孩 你惯于给我以触动 给我那种表情,
给我那些海誓山盟——
让我始终 以为爱情 将能永恒。
你惯于表达你爱意 吻我从不吝惜,
从未犹豫 以溢美之词给我以赞誉。
告诉我他已 去往哪里 去往哪里?
你惯于给我以触动 给我那种表情,
给我那些海誓山盟——
让我始终 以为爱情 将能永恒。
你惯于表达你爱意 吻我从不吝惜,
从未犹豫 以溢美之词给我以赞誉。
告诉我他已 去往哪里 去往哪里?
这男孩 我曾对其 如此熟悉。
(韩崇文 译于2016年)
The Boy I Used To Know
By Branden/Jorgen Elofsson
We used to be so close, not one of those
Shallow relationships that comes and goes
We were the best, not like the rest
All my girlfriends used to tell me I was blessed
So tell me what happened, where did we...
So tell me where did we go wrong
You used to touch me, give me that look
Tell me those words
That made me think that love was forever
You used to kiss me, give it to me
Never held back on the good stuff
Tell me where, where did he go
The boy I used to know
We used to be as one, second to none
I thought the story of our lives had just begun
You were so cool, nobody’s fool
I thought that you were the exception to the rule
So tell me what happened, where did we...
So tell me where did we go wrong
You used to touch me, give me that look
Tell me those words
That made me think that love was forever
You used to kiss me, give it to me
Never held back on the good stuff
Tell me where, where did he go
The boy I used to know
Got a tattoo with my name
The boy I used to know
I know he'll never be the same
I know that life goes on
But where, where did he go
Boy, you used to touch me, give me that look
Tell me those words
That made me think that love was forever
You used to kiss me, give it to me
Never held back on the good stuff
Tell me where, where did he go
You used to touch me, give me that look
Tell me those words
That made me think that love was forever
You used to kiss me, give it to me
Never held back on the good stuff
Tell me where, where did he go
The boy I used to know
From Marie Serneholt–“Enjoy The Ride”

歌曲:Marie Semeholt - The boy I used to know.
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于公众号“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究院”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
鱼鱼,一名虔诚的文学爱好者,致力于以声音推介传播文学佳作。头条账号:乔伊读书;微信公众号:不期而遇你的美吖。

投稿须知:
1.本刊为公益平台,欢迎公益投稿。
2.投稿作品必须原创作品,严禁抄袭,文责自负。
3.原创首发必须注明,未注明则作为非首发作品。
4.本平台刊发文学作品:诗歌、散文、小说、报告文学、文学评论,书法、绘画等。
投稿须提供:
1.文本、2.作者简介
3.朗诵者简介、4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 11月4日