
双语诗《旧日的爱》(外一首)
作者&英译: 盛坤 ( 加拿大)
朗诵:花仙子
1.《旧日的爱》(情歌一首)
微风徐徐,撩着我的长发,犹如你在耳边低语。
朝阳晨曦,像心灵的眼睛,把浪漫的深情传递。
白帆点点,江面泛着涟漪,勾起我对你的回忆。
两岸绿堤,桃花依然盛开,却不知你去了哪里?
旧日的爱,相拥柔情蜜意,而今只能梦里相聚。
The Old Days of Love (A Love Song)
A gentle breeze, caresses my long hair,as if you're whispering close to my ear.
Sunrise and morning light, like the eyes of the soul, conveys the romantic deep feeling.
White sails dot, the river ripples, evoking me memories of you.
Green banks on both sides, peach blossoms are still in full bloom, but where have you gone?
Our old love, once embraced with tender affection, now only reunites in the dreams we share.
2. 一杯酒
一杯酒
犹如品茶
什么滋味?
只有品尝才能回答
一杯酒
自斟自饮
是苦是甜?
只能扪心自问
一杯美酒
回味无穷,比蜜还甜
也可能很涩
苦不堪言
离情相思,就像是服苦酒
借酒浇愁,愁更愁!
A GLASS OF WINE
A glass of wine
Like tasting tea
What flavor is it?
Only by tasting can one answer
A glass of wine
Drunk alone
Bitter or sweet?
One must the heart to know
A glass of wine
There is a lingering aftertaste sweeter than honey
Or it could be very astringent
Better beyond words
Parting and longing are like drinking
bitter wine
Trying to drown sorrow with wine,
only deepens the sorrow!
【朗诵者简介】花仙子,高级花艺师,朗读爱好者。我无法从春天的财富里为你送去一朵鲜花,愿从声音的世界里为你送去一缕金霞。坐标:新疆乌鲁木齐



