
双语诗《从尘埃里开出花》
(外三首)
作者/李子良(中国)
翻译/银杏(北美)
朗诵/薇薇(香港)
Bilingual poem
< Flowers bloom from the dust >
(With Three Other Poems)
Author/Li Ziliang
Tr. By /Yin Xing (N. America)
Recited/ Mary ( HK China)
1.从尘埃里开出花
她梳头,用桃木梳子
额角上吹乱的几根
是风中的花蕊
她梳理的是风,是一个
临水照花的时代
我们曾一起看野火花
那红得一蓬一蓬的小花
窝在高树上,把紫蓝的天空
也熏红一小块儿
她放低姿态时,更符合
气质型的白玫瑰
她心里喜欢的
便从尘埃里开出
字绵意远的花来
1.Flowers bloom from the dust
She combed her hair with a mahogany comb
A few stray hairs on the forehead
It’s the stamen in the wind
What she combs is the wind
The era of flowers by the water
We watched wild sparkles together
That little red flower
Nestled in a tall tree, looking into the purple-blue sky
Also a small piece of sky became red
When she lowers her posture, it is more in line with
Temperamental white rose What she likes
It emerged from the dust Flowers with far-reaching meanings
2.背诗的孩子
天下着雨,孩子在背诗
在杏花村,村外有村,云外有云
云外的云,下着清明雨
村外的村,唱着杜牧诗
清明雨,雨脚密集
都是诗中杜牧的态度
一些挂在行人的脸上
一些压住尘世的浮尘
杜牧诗,诗脚舒缓
从断魂客,到枫林晚
孩子背诵,沉醉
洗干净了一块心镜,另有
乾坤
2.Children Who Memorize Poems
It’s raining and the child is reciting poems
In Xinghua Village, there is a village outside the village, and there are clouds outside the clouds.
The clouds outside the clouds are raining Qingming rain
The village outside the village sings Du Mu’s poems
Qingming rain, the rain is dense
These are all Du Mu’s attitudes in the poem
Some hanging on the faces of passersby
Some of the floating dust that suppresses the world
Du Mu's poems are soothing
From soul breaker to maple forest at dusk
Children recite and become intoxicated
A piece of heart mirror has been cleaned, and there is another world
3.悲伤,藏在葫芦里
池塘里,藏着莲花一样的水
池塘里,埋着莲花一样的泥
有人把眼泪哭成池塘,只是
你看不见
她把自己的悲伤藏在葫芦里
葫芦可入诗,葫芦可放出
满天流星
葫芦剖成瓢,是文字里的船
放在树叶上,是蝴蝶是白鹭
是灰鹊,也是凤凰
3.Sadness Is Hidden in the Gourd
In the pond, there is water like lotus hidden in it
In the pond, there is mud like lotus buried
Some people cry their tears into a pond, but you cannot see
She hides her sorrow in a gourd
A gourd can be included in poetry, a gourd can be released out shooting stars full of the sky
The gourd being cut into scoops is the boat in the text
Put it on the leaves, it’s a butterfly or an egret
It’s a gray magpie and it’s also a phoenix
4.到那时,登鹳雀楼
我始终认为,落日的归宿
与黄河的终点
到那时,在一个点上。
到那时,这浩大的场景
被时间推动着
黄河穿过落日的针眼
发出火焰的声音
到那时,逝去的神思
又回到时间里
我寻找的人,也慕这楼而来
远处的风,踏出了嘚嘚的
马蹄声
到那时,树叶正红
山西来客,佩戴幞头,
圆领襕袍
与我一起登斯楼也
朗诵一曲长河落日
4.Until then, Climb to the Stork Tower
I always believe that the sunset’s destination and the end of the Yellow River
Until then, at a point.
Until then, this vast scene driven by time
The Yellow River passes through the eye of the needle in the setting sun
Making the sound of fire
Until then, the lost thoughts
Back in time
The people I'm looking for also come here because of their admiration for this building.
The wind in the distance stepped out
The sound of horse hooves
By then, the leaves will be red
Visitors from Shanxi wearing Futou( Black Silk Hat) and round collared Official Robe
Climb the stairs with me
Reciting a song about the sunset over the long river


