立冬感悟(新韵)文/李国军
冬来景更佳,遍地是梨花。
何惧寒风烈,春芽已待发。
作者简介:
李国军 , 内蒙古呼伦贝尔人,1975年8月至1990年3月在内蒙古兴安盟扎赉特旗罕达罕中心学校任教;1990年4月至今在内蒙古呼伦贝尔市海拉尔区殡葬服务中心工作。现为《公益时报》中国殡葬周刊优秀通讯员,中华诗词学会会员,内蒙古诗词学会会员,呼伦贝尔民族诗词协会会员,呼伦贝尔文学艺术界联合会会员。曾在《公益时报.中国殡葬周刊》、《都市金榜头条》、《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《呼伦贝尔日报》、呼伦贝尔市文联《骏马》文学(双月刊)发表数百首(篇)诗词、诗歌、新闻报道及文学评论。
Author Profile:
Li Guojun, a native of Hulun Buir, Inner Mongolia. From August 1975 to March 1990, he taught at Handahan Central School in Jarud Banner, Xing'an League, Inner Mongolia. Since April 1990, he has been working at the Funeral Service Center of Hailar District, Hulun Buir City, Inner Mongolia. Currently, he is an outstanding correspondent of "Charity Times - China Funeral Weekly", a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Inner Mongolia Poetry Society, a member of the Hulun Buir Ethnic Poetry Association, and a member of the Hulun Buir Federation of Literary and Art Circles. He has published hundreds of poems, poems, news reports and literary reviews in "Charity Times - China Funeral Weekly", "Metropolis Golden List Headlines", "Inner Mongolia Poetry", "Hulun Buir Poetry", "Hulun Buir Ethnic Poetry", "Hulun Buir Daily", and "Steed", a bimonthly literary publication of the Hulun Buir Federation of Literary and Art Circles.
点评词
《立冬感悟》点评
点评词作者/柴永红
一、整体意境与情感传达
李国军的《立冬感悟》这首诗虽短小精悍,却营造出了深邃而积极向上的意境。
(一)意境营造
诗的首句“冬来景更佳”,打破了人们对于冬天常有的萧索、寒冷的刻板印象,以一种独特的视角开启了整首诗。“更佳”二字,奠定了全诗积极的情感基调。当冬天来临,万物似乎都进入了一种静谧的沉睡状态,但诗人眼中的冬景却有着别样的美好。这种美好在第二句“遍地是梨花”中得到了具体的呈现。这里运用了巧妙的比喻手法,将冬日的雪景比作梨花,既形象地描绘出了雪的洁白、轻盈与美丽,又赋予了冬天一种清新、雅致的氛围。雪花如同盛开的梨花般洒落大地,整个世界银装素裹,宛如仙境。这种以花喻雪的手法在古代诗词中也屡见不鲜,如岑参的“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”,诗人在这里继承了经典的意象表达,同时又融入了自己对于冬天的独特理解,使得这一画面更加生动且富有感染力。
(二)情感解读
情感传达方面,后两句“何惧寒风烈,春芽已待发”则将整首诗的情感推向了更高的层次。寒风凛冽的冬天,诗人没有丝毫的畏惧与哀怨,相反,展现出了一种坚韧不拔的精神。这种精神并非孤立存在,而是与对未来的希望紧密相连。“春芽已待发”一句,蕴含着深刻的哲理和对生命循环的洞察。冬天虽然寒冷,但它只是生命历程中的一个阶段,在看似严酷的表象下,生命的力量正在默默积聚。那即将萌发的春芽,象征着希望、新生和复苏。诗人通过这一句,传达出了一种乐观向上的生活态度,即使身处逆境,也能看到希望的曙光,感受到生命的顽强与不屈。这种情感在立冬这个特殊的节气背景下显得尤为珍贵,它让读者在寒冷的冬日里感受到了一股温暖的力量,激励着人们勇敢面对生活中的困难与挑战。
二、语言特色与技巧运用
(一)简洁明了的语言风格
整首诗语言简洁质朴,没有华丽的辞藻堆砌,却能准确地表达出诗人的情感和所见所感。这种简洁的语言风格使得诗歌易于理解,更具有广泛的受众性。每一个字、每一个词都恰到好处地发挥了其作用,没有冗余的部分。例如,“冬来”“景更佳”,简单的三个字和三个字的组合,就清晰地交代了时间和诗人对冬天景色的总体评价。“遍地是梨花”,五个字将雪景的壮观和美丽栩栩如生地展现出来,让读者能够迅速在脑海中构建出相应的画面。后两句“何惧寒风烈,春芽已待发”,也是用最简洁的语言表达出了深刻的内涵,使读者能够直观地感受到诗人内心的坚定和对未来的期待。
(二)修辞手法的精妙运用
1. 比喻手法
如前文所述,诗中“遍地是梨花”这一比喻是整首诗的一大亮点。通过将雪花比作梨花,不仅在视觉上给人以强烈的冲击,而且在情感上也赋予了冬天更多的生机与美好。这种比喻手法的运用,使得原本单调的雪景变得丰富多彩,同时也将冬天与春天这两个看似对立的季节巧妙地联系在一起。雪花与梨花的相似之处在于它们的外形,都是洁白无瑕、轻盈美丽的,但从更深层次来看,这种比喻也暗示了生命的延续性。梨花是春天的象征,而雪花在冬天的盛开,仿佛是春天的预告,是生命在不同季节的不同表现形式,通过这一比喻,诗人将这种生命的延续和循环表现得淋漓尽致。
2. 拟人手法(潜在)
“春芽已待发”一句中,蕴含着拟人的意味。“待发”二字将春芽赋予了人的情感和动作,仿佛春芽是一个蓄势待发的战士,或者是一个充满期待的孩童,寒冷的冬天里默默地等待着合适的时机,准备破土而出。这种拟人手法的潜在运用,使得春芽这一意象更加生动形象,同时也增强了诗歌的情感表现力,让读者更加深刻地感受到了生命的活力和希望的力量。
(三)对仗工整(从宽泛意义上看)
从宽泛的对仗角度来看,这首诗的前后两句在形式上有一定的对应关系。“冬来”与“春芽”,一个是季节的开始,一个是新生命的象征,从时间维度上形成了一种呼应;“景更佳”与“已待发”,前者描述的是当下冬天景色的美好,后者则是对未来春天生机的期待,情感和意境上也有着一种内在的关联。这种对仗的运用虽然不像传统律诗那样严格,但却为诗歌增添了一种韵律感和节奏感,使诗歌在形式上更加整齐,读起来朗朗上口。
三、主题深度与文化内涵
(一)主题深度
1. 对自然与生命的深刻洞察
这首诗的主题围绕立冬展开,但又不仅仅局限于对冬天这一季节的描绘。诗人通过对冬景的描写和对春芽的期待,深入挖掘了自然与生命的关系。冬天作为大自然的一个季节,它有着自己独特的魅力和价值,它既是万物休养生息的时期,也是生命力量积聚的阶段。诗人看到了冬天背后所蕴含的生命的律动,这种对自然规律的深刻洞察,使得诗歌的主题具有了一定的深度。从更广泛的意义上来说,诗人所表达的对生命的理解,可以引发读者对于自身生命历程的思考。在生活中,我们也会经历各种各样的“冬天”,但只要我们保持乐观向上的心态,就像那等待萌发的春芽一样,总会迎来希望的春天。
2. 对人生态度的积极诠释
诗歌所传达的积极向上的人生态度是其主题的又一重要方面。在面对寒冷的冬天和凛冽的寒风时,诗人展现出了无畏的勇气和坚定的信念。这种人生态度是对现代社会人们精神世界的一种滋养。在当今快节奏、高压力的生活环境中,人们常常会遇到各种困难和挫折,容易陷入消极、悲观的情绪之中。而这首诗就像是一盏明灯,提醒人们要像诗人一样,以积极的心态看待生活中的逆境,相信在困难之后总会有新的希望和机遇出现。这种对人生态度的诠释,使得诗歌具有了超越季节描写的普遍意义,能够触动读者的心灵,激发人们内心深处的正能量。
(二)文化内涵
1. 节气文化的体现
立冬作为二十四节气之一,有着丰富的文化内涵。这首诗以立冬为背景,体现了中国传统文化中对节气的重视和理解。古代,立冬不仅是一个气候上的转折点,更是人们生活和农事活动的重要参考。诗人在诗中所描绘的冬景和对春天的期待,与立冬节气所代表的季节特点和文化寓意相契合。通过这首诗,我们可以感受到节气文化在现代文学作品中的传承与发展。它让更多的人了解到立冬这个节气不仅仅是一个时间概念,更是一种文化符号,承载着中华民族对自然的敬畏和对生命的感悟。
2. 传统哲学思想的映射
诗中所蕴含的乐观向上的精神和对生命循环的理解,也映射了中国传统哲学思想。中国传统文化中,道家的“有无相生”、儒家的“自强不息”等思想都在诗中有所体现。冬天的寒冷和寂静可以看作是“无”,是一种生命的蛰伏状态,但在这种“无”中又孕育着春天的“有”,即新生命的萌发。诗人面对冬天的无畏态度,也体现了儒家所倡导的积极进取、自强不息的精神。这种传统哲学思想与诗歌主题的融合,使得诗歌具有了更加深厚的文化底蕴,丰富了诗歌的内涵,同时也为读者理解和欣赏这首诗提供了更广阔的文化视角。
四、与其他同类题材作品的比较
(一)与古代立冬题材诗词的比较
古代诗词中,立冬题材的作品也不在少数。与这些作品相比,李国军的《立冬感悟》既有传承又有创新。古代立冬诗词往往侧重于对冬天寒冷、孤寂氛围的渲染,如鲍照的《冬至》中“舟迁庄甚笑,水流孔急叹。景移风度改,日至晷回换。眇眇负霜鹤,皎皎带云雁。长河结瓓玕,层冰如玉岸”,通过对冬至时节景色的描写,展现出一种寒冷、凄凉的氛围。而《立冬感悟》则跳出了这种传统的情感框架,以积极乐观的态度看待立冬。它在借鉴古代诗词描写冬景手法的基础上,如运用比喻来描绘雪景,又赋予了作品新的时代精神和情感内涵,更加符合现代人对于生活的理解和追求。
(二)与现代立冬题材诗歌的比较
现代立冬题材的诗歌中,有的作品可能会更加注重对冬天现实生活场景的描写,或者是对冬天所引发的个人情感的抒发。而《立冬感悟》则在简洁的语言中,融入了对生命、自然和人生态度等更深层次主题的思考。它不像一些现代诗歌那样过于追求形式的创新或情感的晦涩表达,而是以一种通俗易懂、直抵人心的方式传达出深刻的思想,使读者在阅读过程中能够迅速产生共鸣,这也是它在众多现代立冬题材诗歌中的独特之处。
五、总结与建议
总的来说,李国军的《立冬感悟》是一首意境优美、情感真挚、语言简洁、主题深刻且具有丰富文化内涵的佳作。它以立冬为契机,通过对冬景的描绘和对春芽的期待,展现出了积极向上的人生态度和对自然与生命的深刻理解。语言运用上,巧妙地使用了比喻、拟人等修辞手法,使诗歌富有感染力和表现力。主题挖掘和文化内涵方面,与节气文化和传统哲学思想相融合,具有较高的思想价值。与同类题材作品相比,具有独特的风格和魅力。
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!


