【作者简介】杨侠光,现为:中外诗人注册会员,江苏省江南诗社会员,江苏省阅江诗社会员。网名霞光(南京人)笔名:八君。爱好棋琴书画,艺术品收藏。在《中外诗人》多次发表了个人作品专辑。
双语诗《志鹤》(外四首)
作者/霞光(中国)
英译/银杏(美国)
朗诵/薇薇(中国香港)
《Aspiration of the Crane"》
( With Four Other Poems)
By/Xiaguang (China)
Tr/Yin Xing (USA)
Recited/Mary (HK China)
1.《志鹤》
东风起,异乡谱归曲。
坎坷如同莲出水,
傲骨不染花开奇,清香飘万里。
人生路,步步应珍惜。
男儿胸襟似云鹤,
振翅腾飞冲天际,回首白云低。
1.《Aspiration of the Crane》
The east wind blows, and the music of homecoming composed in a foreign land . Roughness is like a lotus coming out of water,
The proud and unsullied flowers bloom wonderfully, and the fragrance floats thousands of miles away. The road of life should be cherished every step of the way.
The man's mind is like a crane in the cloud, fluttering the wings and soaring into the sky, looking back the white clouds are low.
2.《离骚》
俯瞰江水涛涛,仰视白云悠悠。
叹人间:是非淆兮争无休,
春复秋,痴情觅闲愁。
何归处:欲随飞鸟空中去,
不回头,天涯任遨游!
2.《Li Sao》
Overlooking the roaring river water and looking up at the leisurely white clouds.
Sighing at the world: confusion between right and wrong and endless debates.
Spring turns to autumn, infatuation seeks gloomy mood.
Where to go: I want to follow the birds in the sky,
Don’t look back, you can travel anywhere in the world!
3.《临江仙》
畅饮欢歌阅江楼,金陵美景远眺。
太祖宏愿今朝还,蹉跎六百年,华厦儿女娇。
夜阑渔火令人醉,酣吟月明风高。
人人尽说江南好,风流新一代,大江共良宵!
3.《To the Tune of Linjiangxian》
Drink and sing at the Yuejiang Tower, overlooking the beautiful scenery of Jinling.
Taizu's great wish can be repaid today, but six hundred years have been idled away, and the people of the Chinese nation are charming.
The late night fishing fire is intoxicating, singing loudly while the moon is bright and the wind is high.
Everyone says that Jiangnan is good, the new generation is fashionable, and we have a good night together on the river!
4.《柳絮词》
水映纤纤影,风卷缕缕翠。
燕子双双上下舞,
多少路人悠悠不思归。
黄昏凄凄雨,玉叶片片碎。
自在鸟儿何去了?
可怜佳人怅怅伴烛泪。
4. 《The Catkins》
The water reflects slender shadows, and the wind blows wisps of green. Swallows dance up and down in pairs,
How many passers-by don’t want to go home.
It rained miserably at dusk, and the jade leaves were broken into pieces.
Where has the free bird gone?
The poor beauty is saddened with candle tears.
5. 《金陵赋》
东郊梅岭秀,西畔赏莫愁。
南观夫子庙,北登阅江楼。
春游去牛首,秋情栖霞留。
冬吟秦淮雪,夏咏江心洲。
5. 《Jinling Fu》
The Plum Ridges in the eastern suburbs are beautiful, and enjoying the Mochou Lake in the west. View the Confucius Temple in the south and climb the Yuejiang Tower in the north. Go to the Niushou Mountain in the spring outing, but stay in Qixia Mountain in the autumn. In winter sings about the snow of Qinhuai, and in summer sings about the island in the heart of the river.