双语诗《距离诺贝尔家园多远》(外两首)
作者:刘殿荣(中国吉林)
英译:银杏(北美)
朗诵:薇薇(中国香港)
《How Far Is It from Nobel’s Home》
(With Two Other Poems)
By: Liu Dianrong (JiLin, China)
Tr./Yin Xing ( N America)
Recited/Mary (HK China)
1.<距离诺贝尔家园多远>
我距离
诺贝尔
究竟还有多远
他是一个物理学家
却为了追求的理想境地
创立了自己的家园
有智者告诉我
去查一查霸主的桌面
去捋一捋他的尺长寸短
去看一看豺狼的垂涎
然后
去听一听鸽子呼唤
去踏一踏绿水青山
去望一望远近云烟
共享怦跳的脉搏
交流异样的语言
只有矢志不渝坚定信念
就能俯瞰山水一览峰巅
🔘How Far Is It from Nobel’s Home
My distance
To Nobel
How far is it?
He is a physicist
But in order to pursue the ideal state
Created his own home
A wise man told me
Go check the overlord’s desktop
Go and find out his strengths and shortcomings
Go and see the jackal's saliva
Then
Go and listen to the doves calling
Go and take a walk on the green water and green mountains
Go and look at the clouds and smoke far and near
Share the beating pulse
Communicate in strange languages
Only with unswerving determination
You can overlook the mountains and rivers and see the peaks
2.<丝绸之路>
桑蚕柞蚕
不是作茧自缚
是在想着一条
铺向远方神奇的路
那条路
需要丝绸铺
所以才这般
急着上树下树
不是这千丝万缕的
合作共赢互通有无
这如何天堑变通途
打造成品牌
丝绸之路可圈可点
水上千帆可渡
中国古今多了一条地图
🔘Silk Road
Silkworm and tussah
Not in a cocoon around oneself
It's thinking of something
Paving the magical road to the distance
That road
Need silk to pave
That's why
Rushing to be nervous and relaxing
Not these countless ties
Win-win cooperation and mutual exchange of needs
How can this natural chasm be transformed into a thoroughfare?
Build into a brand
The Silk Road is remarkable
Thousands of sails can cross the water
There is an extra map of China in ancient and modern times
3.<诗说>
诗——
有诗的韵
诗——
有诗的辙
诗——
有诗的风度
诗
有诗的洒脱
诗——
不是信口胡说
诗——
不是东拉西扯
诗——
与思想脉波同步
诗——
摘不完的好花好果
诗——
可以面对山水绽放
诗——
可以对着心灵诉说
诗——
是冬天里的一把火
诗——
是浪漫时的一支歌
诗——
飞过青山绿水月色
诗——
醉在诺贝尔的院落
惜——
李白杜甫在此无缘着墨
🔘Talking about Poetry
Poetry--
There is poetic charm
Poetry--
There is poetic rhyme
Poetry--
There is poetic demeanor
Poetry
There is poetic freedom and ease
Poetry--
It's not nonsense
Poetry--
It's not rambling
Poetry--
Synchronize with the pulse of thought
Poetry--
Endless good flowers and good fruits
Poetry--
Can bloom in the face of mountains and rivers
Poetry--
Can speak to the soul
Poetry--
It's a fire in winter
Poetry--
It’s a song of romance
Poetry--
Flying over the green mountains, green water and moonlight
Poetry--
Drunk in Nobel's courtyard
It's a pity ——
Li Bai and Du Fu had no chance to write here


