中国雨巷文学社

咖啡馆约会
朗诵:李明 《再来一杯咖啡》
(请关掉上方歌曲,再启动此按钮)
再来一杯咖啡
作者:鲍勃·迪伦
翻译:韩崇文
朗诵:李明
你气若幽兰 灵秀天成,
你的眼睛 如同两颗宝石镶嵌在苍穹;
你脊背笔挺 行步如风,
你的秀发 即便就枕时分仍飘逸灵动。
可是我始终 感受不到你的深情——
不见感激之情 亦无爱慕之情。
你并非对我钟情,
你只钟情 天上的繁星。
再来一杯咖啡吧 为了前路;
再来一杯咖啡后 我将奔赴——
下方的山谷。
你的爸爸 他是一个法外之徒,
一位流浪者 注定游走不休。
他会向你教授 如何挑肥拣瘦;
也会向你教授 如何破釜沉舟。
他会监守 自己的疆土,
因此从无 外来者侵入。
他的声音在颤抖 当其呼求的时候——
呼求拥有 另一盘食物。
再来一杯咖啡吧 为了前路;
再来一杯咖啡后 我将奔赴——
下方的山谷。
你的妹妹 将其未来看得很清楚——
就如 你的妈妈和你所行走的路途。
你从来没学过 写字或是读书,
你的书架上也没有 任何读物。
然而你的快乐 永远没有止境;
你的嗓音如同 草地鹨般动听,
可是你的心灵 却如同那海洋——
神秘陌生 幽暗不明。
再来一杯咖啡吧 为了前路;
再来一杯咖啡后 我将奔赴——
下方的山谷。
(韩崇文 译于2015年)
One More Cup of Coffee
By Bob Dylan
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky
Your back is straight,
Your hair is smooth on the pillow where you lie
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above
One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee before I go
To the valley below
Your daddy he's an outlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food
One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee before I go
To the valley below
Your sister sees the future
Like your mama and yourself
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark
One more cup of coffee for the road
One more cup of coffee before I go
To the valley below
From Bob Dylan–“Desire”

One More Cup of coffee
歌曲:再来一杯咖啡
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中华诗词学会会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究院研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于公众号“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等、视频号“经典精译-韩崇文”、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究会”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 10月29日
