一首旧作,翻译作品
敬请行家,多提意见
翻译这个行当不好干
可我大学学的是英文
拙作
共乐
中英双语·风中的玫瑰
英文作者/安谷·席普塔·莎絲米
中文译者/龚如仲(Ralph)
迈在我曾经走过的大路中央
震颤的脚步声与大地回响
在我的脚下
破损的石头条缝愈合补偿
我无休止地举步相向
旨在跨过大洋
抵达你热爱的地方
我离家业已久长
那是因为爱情的力量
我已把我的灵魂完整奉献
我的全部生命在飞翔
犹如一朵风中的玫瑰
随风飘荡
告诉我
当我上路还乡
为什么总感到孤单凄惶
而我梦境的开始
总是在寻找一个大门的开敞
有时也有好事的闪光
当你的一切与我同在
我能看到你眼眸中的暖阳
醒来后我依然孤独忧伤
我在新路上起航
徒步间寒噤顿起
因为我知道
我行走的路程注定冷意茫茫
紧紧地在我身旁
在回家的道路上
无论你走到那里
那朵风中的玫瑰总会与你相望
让我携子之手
一同在温暖的云空中流浪
请告诉我
你我不离不弃、意绵情长
所有的夜晚
你我都在翠玉般的云空中分享
我认真地向你承诺
我们飞越蟾宫
我们卧躺幽篁
我总是熟悉那烛光映窗
我离家业已久长
那是因为爱情的力量
我已把我的灵魂完整奉献
我的全部生命在飞翔
犹如一朵风中的玫瑰
随风飘荡
告诉我
当我上路还乡
为什么总感到孤单凄惶
注:安谷·席普塔·莎絲米(印尼語:Anggun Cipta Sasmi),1974年1月29日出生於印尼雅加達,是一位國際知名的女歌手,也是一位詞曲創作人。
(英文的原文如下)
A Rose in the Wind
By Anggun Cipta Sasmi
To the road I did take
Trembling as the ground shakes
Under my feet cracked in a stone heal
Never ending motion
Way across the ocean
Into your devotion
Long have I gone so far from my home
What to do with this love that I'm in
I have given you all of my soul
Flying all my life like a rose in the wind
Tell me why I'm always alone
On my way back home
Dreaming always begins
Find a door that's opening
Something there is shining
The light in your eyes when you were all mine
All alone as I wake
Moving to a new place
Shivering as I trace
A road of my own cut by a deep cold
Hang on to me tight and a rose in the wind
Will be wherever you go
On your way back home
Can I take you back there?
Drifting on the warm air
Say you'll follow anywhere
All of our nights into the jade skies
I'll be true to you
Flying over the moon
Lying in the bamboo
I'll always know the light in the window
What to do with this love that I'm in
I have given you all of my soul
Flying all my life like a rose in the wind
Tell me why I'm always alone
On my way back home
Alone
