中国雨巷文学社

卡萨布兰卡-摩洛哥
卡萨布兰卡
作者:贝蒂•希金斯
翻译:韩崇文
朗诵:简单
我开始迷恋上你 就当观看《卡萨布兰卡》之际:
当时我们隐匿于 汽车影院的后排座席——
就在那里 灯光闪烁又迷离。
我们手中的可乐加爆米花 在星光辉映之下,
幻化出影片里 香槟加鱼子酱般的香气,
生发出浪漫气息 就在那漫长又炎热的夏夜里。
我想你与我相恋 也是当观看《卡萨布兰卡》影片:
在吊扇的下面 手与手紧紧相牵——
就在那家瑞克烛光咖啡馆。
隐身在阴影里面 躲闪于他人的窥探,
剧中摩洛哥的月光 映入你的双眼,
生发出神奇魔幻 就在我那老旧的雪佛兰里面。
《卡萨布兰卡》中的轻吻 依然堪称为轻吻,
但轻吻已难称其为轻吻 既然你的叹息荡然无存。
《卡萨布兰卡》中仍留存 请回到我身边的余音,
随着时光流逝 我对你的爱却与日俱增日益深沉。
我料想在卡萨布兰卡 会有很多伤心的人,
但你知道其实我从未亲临那里访问,
所以我对此并无定论。
我料想我们的爱情故事 永远都不可能——
被搬上宽大银屏公映,
但我仍能 感受到同种伤痛——
当我只能眼睁睁 看你消失无踪。
《卡萨布兰卡》中的轻吻 依然堪称为轻吻,
但轻吻已难称其为轻吻 既然你的叹息荡然无存。
《卡萨布兰卡》中仍留存 请回到我身边的余音,
随着时光流逝 我对你的爱却与日俱增日益深沉。
《卡萨布兰卡》中的轻吻 依然堪称为轻吻,
但轻吻已难称其为轻吻 既然你的叹息荡然无存。
《卡萨布兰卡》中仍留存 请回到我身边的余音,
随着时光流逝 我对你的爱却与日俱增日益深沉。
随着时光流逝 我对你的爱却与日俱增日益深沉。
(韩崇文 译于1998年)
Casablanca
By Bertie Higgins
I fell in love with you watching Casablanca
Back row of the drive-in show
In the flickering light
Popcorn and cokes beneath the stars
Became champagne and caviar
Making love on a long hot summer’s night
I thought you fell in love with me watching Casablanca
Holding hands beneath the paddle fans
In Rick's Candle-lit Cafe
Hiding in the shadows from the spies
Moroccan moonlight in your eyes
Making magic at the movies in my old Chevrolet
A kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by
I guess there're many broken hearts in Casablanca
You know I've never really been there
So I don't know
I guess our love story will never be seen
On the big wide silver screen
But it hurt just as bad
When I had to watch you go
A kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by
A kiss is still a kiss in Casablanca
But a kiss is not a kiss without your sigh
Please come back to me in Casablanca
I love you more and more each day as time goes by
I love you more and more each day as time goes by
From Bertie Higgins–“Just Another Day in Paradise”

Bertie - Higgins - Casablanca
歌曲:卡萨布兰卡
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究会研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介近160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究会”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗读者简介:
简单,国家一级播音员,浙江人民广播电台首届“好播音”专业组比赛一等奖获得者。曾担任余姚电视台各类专题节目主持人和综艺节目主持人。有着20年的教学主持与表演实践经验。用心表达,用爱发声,用情演绎,用语言表演艺术传播人间真善美。

中国雨巷文学社
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年 10月14日