杭州文学研究院
国外经典童诗选译二首
1.雏 菊
作者:弗兰克·登普斯特·谢尔曼
翻译:韩崇文
朗诵:赵佳禾
每到晚上 就当我仰卧在床,
我都将 看见繁星闪烁在上方;
它们就像 朵朵小雏菊白得发亮——
星星点点 点缀着那夜空的草场。
而时常 正当我这样 沉浸于幻想,
那轮月亮 都将 不停奔忙于天上。
它就像 一位佳人 可爱又漂亮,
她之出场 只为将 雏菊采摘收藏——
因为每到早上 当我起床仰望,
繁星都将 荡然无存 天上空空荡荡——
她已将雏菊一采而光 并将其抛回下方,
抛回下方——地上的片片草场。
(韩崇文 译于2007年)
DAISIES
By Frank Dempster Sherman
At evening when I go to bed,
I see the stars shine overhead;
They are the little daisies white
That dot the meadow of the night.
And often while I'm dreaming so,
Across the sky the Moon will go;
It is a lady, sweet and fair,
Who comes to gather daisies there.
For, when at morning I arise,
There's not a star left in the skies;
She's picked them all and dropped them down
Into the meadows of the town.
2.知更鸟的秘密
作者:佚 名
翻译:韩崇文
朗诵:赵佳禾
我们有个秘密 知悉者 仅限我们三个:
那只知更鸟 那棵甜樱桃树——还有我;
鸟儿向那树透露过 那树又透露给了我,
而再无任何人晓得 除了——我们三个。
不过不消说 知更鸟对此知之最多,
因为它建造了这……我不宜吐露更多,
并在其中产下了四个……什么什么——
我唯恐随时随刻 会将这秘密说破。
但是如果 那棵树和那只鸟不会道破,
我也将竭尽所能 永远保持沉默——
不过 我也晓得 待到小鸟们四处飞过,
那么 这秘密整个——将会不攻自破。
(韩崇文 译于2006年)
ROBIN'S SECRET
By Anonymous
We have a secret, just we three,
The robin and I and the sweet cherry tree;
The bird told the tree, and the tree told me,
And nobody knows it but just us three.
But of course the robin knows it best,
Because it built the—I shan't tell the rest;
And laid the four little—somethings—in it?
I am afraid I shall tell it every minute.
But if the tree and the robin don't peep,
I'll try my best the secret to keep;
Though I know when the little birds fly about,
Then the whole secret will be out.
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;中国雨巷文学社作家团队成员、杭州文学研究会研究员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介近160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”“杭州文学研究会”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。
朗读者简介:
赵佳禾,女,现年7岁。兴趣爱好广泛,喜爱绘画、运动与旅游,曾游历全国30余个省市。行万里路更酷爱读万卷书,从小热爱吟诵古诗词,三岁起学习外语,迄今阅读英文原版小说累计数百万字,曾荣获第二十三届“希望之星”英语大赛辽宁省特等奖。
杭州文学研究院
首席顾问:黄健
海外顾问:鄧瑛(德国)、王静(英国)
责任编辑:陈继业
2024年10月7日