中英文双语诗
凄凉的晚年
作者:王佐臣
The Chinese and English bilingual poem "desolate old age"
Author: Wang Zuochen
想当年写些心声
期待将来对照
满脑的灵感似彩蝶飞舞
像雨后春笋纷沓冒尖
才智
一会登峰一会潜海
千里万年
无差别闪烁
而今要写些感怀
却像秋后蚂蚱蹦哒不了
壮志愿景早已悄逝
连爱也成累赘
空荡荡身心
除了烟酒怜悯就剩梦
I want to write something in those days.
Look forward to future comparison
My brain is full of inspiration like colorful butterflies.
Like bamboo shoots springing up after a spring rain
Intelligence
Climb the peak and dive into the sea
Thousands of years
Indifference flicker
Now I want to write some feelings.
But it can't jump like a grasshopper after autumn.
The vision of ambition is long gone.
Even love is a burden.
Empty body and mind
Except tobacco, alcohol and pity, there are only dreams.

【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。中国当代散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Contemporary Chinese prose writer and free poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.