
作者简介 :
上官飞龙,男,汉族,甘肃平凉人,曾用笔名学子,哲学研究生。平日喜欢读书写作,用文字记录生活,业余时间笔耕不辍,在《新华社》客户端、《人民日报》《人民号》《甘肃日报》《中国甘肃网》《英国文学》《诗情太平洋》《北美翰苑》《欧洲文艺》《海外英译》《海外头条》《首都文学》《环宇之声》《平凉日报》《崆峒》《晚晴》《紫荆花》《文风》等杂志、报刊和新媒体平台发表文字100多万。作品有幸被翻译成英文在国外发表。现为《世界华人》《海外华英》《英国文学》《北美翰苑》签约作家,中国散文诗作家协会会员、中国作家网会员、中国诗歌网会员、中国小说网会员、甘肃省网络作家协会会员、平凉作家协会会员、诗词协会会员、文艺家协会会员、关陇民俗研究会副会长、甘肃庄浪伏羲女娲文化研究协会主席、庄浪作家协会副主席。
献给祖国母亲的歌
作者|上官飞龙(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
您是晨曦中喷薄的朝阳,
光芒万丈,照亮四方。
古老的土地因您而璀璨,
华夏儿女在您的辉光下成长。
长江黄河,是您的乐章,
奔腾流淌,奏响雄浑交响。
高山巍峨,是您的脊梁,
挺起民族的骄傲与刚强。
故宫的红墙,沉淀历史的重量,
兵马俑的阵列,诉说岁月的沧桑。
江南的烟雨,如诗如画,
塞北的风雪,豪迈奔放。
祖国母亲,您历经风霜,
却依然绽放着美丽的光芒。
抗战的烽火中,您不屈不挠,
用热血铸就胜利的辉煌。
如今的您,科技领航,
神舟飞天,探索宇宙的宽广。
航母破浪,守护蓝色海洋,
中国梦在新时代绽放。
五星红旗,高高飘扬,
那是您的荣耀在天空闪亮。
我为您歌唱,为您欢呼,
献上我最炽热的敬仰。
祖国母亲,您是我的信仰,
在您的怀抱,我充满力量。
愿您永远年轻,永远昌盛,
岁月不老,华章永放光芒。
A Song for the Motherland
By Shangguan Feilong (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You are the rising sun in the morning light,
Shining brightly and illuminating all directions.
The ancient land is brilliant because of you,
And the children of China grow up under your glory.
The Yangtze River and the Yellow River are your music,
They are flowing like a torrent, echoing a majestic symphony.
The towering mountains are your backbone,
Holding up the pride and strength of the nation.
The red walls of the Forbidden Palace, carry the weight of history,
The array of terracotta warriors and horses tells the vicissitudes of time.
The misty rain in the south of the Yangtze River is poetic and picturesque,
The wind and snow in the north of the Great Wall are heroic and unrestrained.
Motherland, you have gone through many hardships,
But you still shine with beautiful light.
In the flames of the war of resistance, you were indomitable
And forged the glory of victory with your blood.
Today, you are guided by science and technology,
Shenzhou Areoboat is flying into space, exploring the vastness of the universe.
Aircraft carriers are breaking through the waves, protecting the blue ocean,
The Chinese dream is blooming in the new era.
The five-star red flag is flying high,
That is your glory shining in the sky.
I sing for you and cheer for you,
Offering you my most ardent admiration.
Motherland, you are my faith,
In your arms, I am full of strength.
May you remain forever young and prosperous,
May time never get old, and your glory shine forever.
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。