和毛泽东词《浪淘沙 . 北戴河》
文/ 长 歌
碧海望飞燕,
浪接蓝天。
云涯远处看渔船。
万里波涛君不见,
欲往谁边。
历古越千年,
策马扬鞭。
英明领袖著宏篇。
唤醒神州圆梦境,
共享甘甜。
附毛泽东原词:
大雨落幽燕,
白浪滔天。
秦皇岛外打渔船。
一片汪洋都不见,
知向谁边。
往事越千年,
魏武挥鞭。
东临碣石有遗篇。
萧瑟秋风今又是,
换了人间。
2024.9.26
*作 家 简 介*
彭海祥,笔名长歌,广东省四会市人。多年来一直以其奔放的豪情和浪漫的风格驰骋于文坛翰海,尤其酷爱诗词歌赋,已出版《逸闲随笔》、《奔腾豪情》、《玉韵丹心》、《翰海诗涛》、《兰亭逐梦》诗词集。诗词作品入编《当代艺坛百家》艺术珍藏册和《中国最美爱情诗选》、《新世纪新诗典》、《世界诗歌作家文集》、《中国当代作家精品文集》;《兰亭逐梦》诗词集其中的抗疫爱情诗一一《致勇敢逆行的新娘》荣获第11届中国作家新创作论坛金奖。现为中国艺术百科艺术总监,中国诗歌网推荐诗人,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,荣获名篇金榜头条《创新有为诗人奖》,荣获名篇金榜头条第一届诗词节*太白杯*文赛金奖,《最美作家》、《当代文摘》、《中外文艺》特邀专栏作家,中华诗词学会会员,中国诗歌学会会员,中国楹联学会会员,广东省作家协会会员,《中国文化人才库》的诗人、作家。
点评语:
《长歌<浪淘沙·北戴河>之深度品鉴》
点评语作者/柴永红
文学的浩瀚星河,诗词犹如璀璨的明珠,散发着永恒的魅力。彭海祥先生以笔名长歌创作的《浪淘沙·北戴河》,与毛泽东的同词牌作品相互辉映,展现出独特的艺术魅力和深厚的文化底蕴。这首词不仅在形式上遵循了传统词牌的格律要求,更在内容上展现出大气磅礴、意境深远的特质,令人沉浸其中,感慨万千。
开篇“碧海望飞燕,浪接蓝天”,以简洁而生动的笔触勾勒出北戴河那广阔无垠的海景。“碧海”一词展现出大海的深沉与辽阔,让人仿佛置身于那一片湛蓝之中;“望飞燕”则增添了一丝灵动与活泼,燕儿在海空翱翔,为静态的画面注入了动态的元素。“浪接蓝天”更是将海浪的汹涌与天空的高远紧密相连,营造出一种壮阔的视觉效果。这两句词所描绘的景象,既展现了大自然的雄伟壮丽,又透露出作者对这片海洋的深深向往和敬畏之情。
“云涯远处看渔船。万里波涛君不见,欲往谁边”,视角从广阔的海景聚焦到远处的渔船。云涯的尽头,渔船在波涛中若隐若现,给人以一种缥缈而神秘的感觉。“万里波涛君不见”一句,既表达了大海的浩渺无边,也暗示了人生路途的未知与迷茫。而“欲往谁边”则是作者对渔船命运的关切,更是对人生方向的思考。这种从景到情的自然过渡,体现了作者高超的写作技巧和深刻的人生感悟。
与毛泽东原词“秦皇岛外打渔船。一片汪洋都不见,知向谁边”相比,长歌的词句更多了一份细腻与温情。毛泽东的词着重展现了大海的雄浑气势和对历史的深沉思索,而长歌则在保留这种宏大背景的同时,更加关注个体的命运和情感,使词的内涵更加丰富多元。
下阕“历古越千年,策马扬鞭”,将时间跨度拉长,回溯历史的长河。“策马扬鞭”四个字充满了力量感和豪迈之情,仿佛让人看到了古代英雄豪杰在战场上驰骋纵横的英姿。这一句不仅展现了作者对历史的敬仰,也表达了对勇敢拼搏精神的赞美。
“英明领袖著宏篇。唤醒神州圆梦境,共享甘甜”,则将词的主题升华到了一个新的高度。作者以崇敬的心情赞颂英明领袖所著的伟大篇章,正是这些篇章唤醒了沉睡的神州大地,让人们追逐梦想,共同享受着幸福和甜蜜。这几句词充满了正能量,体现了作者对国家和民族的热爱之情,以及对美好未来的坚定信念。
与毛泽东原词“往事越千年,魏武挥鞭。东临碣石有遗篇。萧瑟秋风今又是,换了人间”相比,长歌的词更侧重于当代的成就和对未来的憧憬。毛泽东的词通过对历史人物和事件的回顾,表达了时代的变迁和社会的进步,而长歌则直接赞美了当代领袖的功绩和新时代的美好愿景,两者各有千秋,共同展现了诗词在反映时代精神方面的独特魅力。
从整体上看,长歌的《浪淘沙·北戴河》具有以下几个显著特点:
其一,意境开阔。
整首词以北戴河的海景为背景,融合了历史的厚重与现实的美好,营造出一种宏大而深远的意境。无论是碧海蓝天、万里波涛,还是千年往事、英明领袖,都在作者的笔下展现得淋漓尽致,让人感受到了宇宙的无限和人生的壮阔。
其二,情感真挚。
作者在词中倾注了对大自然的热爱、对历史的敬畏、对领袖的崇敬以及对未来的信心等多种情感,这些情感相互交织,真挚而深沉,能够引起读者的共鸣,让人在阅读的过程中感受到心灵的震撼和洗礼。
其三,语言优美。
词中的语言简洁明快,富有表现力。作者运用了形象生动的词汇和富有韵律的句式,使整首词读起来朗朗上口,韵味无穷。例如“碧海望飞燕”“浪接蓝天”等词句,通过巧妙的组合,将视觉形象和听觉感受完美结合,给人以美的享受。
其四,主题鲜明。
词的主题紧紧围绕着对祖国的热爱和对美好未来的向往,具有强烈的时代感和现实意义。在当今社会,我们正处于一个快速发展、变革创新的时代,需要这样充满正能量的作品来鼓舞士气、凝聚人心,激发人们为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。
彭海祥先生作为一位资深的作家和诗人,其文学造诣深厚,创作经验丰富。在这首《浪淘沙·北戴河》中,他充分发挥了自己的才华和创造力,将自然景观、历史文化和时代精神有机地融合在一起,为我们呈现了一幅绚丽多彩、气势恢宏的画卷。
这首词不仅是对毛泽东原词的致敬和呼应,更是作者个人情感和思想的抒发与表达。它让我们看到了作者对祖国山河的热爱、对历史文化的传承以及对未来发展的信心。同时,也让我们感受到了诗词这一传统文学形式在当代社会依然具有强大的生命力和艺术魅力。
诗词作为一种能够陶冶情操、净化心灵的艺术形式,能够让我们在喧嚣的世界中找到一片宁静的港湾。长歌的这首《浪淘沙·北戴河》无疑为我们提供了这样一个精神栖息的场所,让我们在欣赏美景、品味历史的同时,也能够思考人生的意义和价值。
此外,这首词对于推动诗词文化的传承和发展也具有重要意义。在现代社会,诗词创作面临着诸多挑战和困难,如何让传统诗词与现代生活相结合,如何吸引更多的人关注和喜爱诗词,是摆在我们面前的重要课题。长歌的作品以其独特的魅力和深刻的内涵,为诗词创作提供了有益的借鉴和启示。它告诉我们,诗词创作不仅要注重形式的规范和语言的优美,更要关注时代的脉搏和人民的心声,只有这样,才能创作出具有生命力和感染力的优秀作品。
总之,长歌的《浪淘沙·北戴河》是一首值得我们反复品味和欣赏的佳作。它大气磅礴、意境深远,充满了艺术魅力和思想内涵。相信在未来的岁月里,这首词将会继续散发着它的光芒,激励着更多的人为实现美好的梦想而努力拼搏!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
