春潮涌动,巾帼英姿唤和平
原创诗文/柴永红
中华大地起风云,巾帼英姿唤和平。
红旌飘扬千秋业,壮志凌云四海惊。
遥思木兰替父征,金戈铁马战敌营。
桂英挂帅军威振,保家卫国留英名。
今有涓子登峰行,联会论道谋安宁。
未来契约心牵挂,和平愿景意虔诚。
嫦娥奔月舒广袖,玉兔捣药济苍生。
女娲补天救尘世,慈悲心怀爱满盈。
华夏文明源流长,仁心德厚蕴真情。
礼仪之邦传佳话,友善和睦乐升平。
黄河奔腾波涛涌,泰山巍峨浩气凝。
长城蜿蜒护疆土,江山如画展繁荣。
中华女性多奇志,勇立潮头唱大风。
和平之花常绽放,世界同春乐无穷。
四海宾朋共携手,五湖祥瑞映晴空。
和谐共处同发展,和平力量永称雄。
丝路迢迢连异域,文化交流情谊浓。
和平使者传佳话,友好之声震苍穹。
星辰璀璨耀前路,明月皎洁照征程。
和平信念永不改,中华儿女铸恢宏。
愿得人间皆安乐,战火硝烟化彩虹。
和平之歌永传唱,千秋万代颂丰功。
*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

点评语:
《评〈春潮涌动,巾帼英姿唤和平〉:和平的颂歌,巾帼的华章》
点评语作者/国玉金鼎
《春潮涌动,巾帼英姿唤和平》这首气势恢宏的诗文中,我们仿佛被卷入了一场波澜壮阔的历史与现实交织的和平盛宴,感受到了中华民族源远流长的和平追求以及中华女性在其中绽放的璀璨光芒。作者以豪迈奔放的笔触、深邃高远的立意和炽热激昂的情感,谱写了一曲震撼心灵的和平之歌。
诗的开篇“中华大地起风云,巾帼英姿唤和平。红旌飘扬千秋业,壮志凌云四海惊”,如同一阵惊雷,瞬间在我们心中炸开,展现出中华大地的雄浑气势和巾帼英雄们为和平而呼号的壮志豪情。红旌飘扬,象征着中华民族的伟大事业在历史的长河中延续,而巾帼们的凌云壮志更是令四海为之惊叹,为全诗奠定了宏伟而激昂的基调。
“遥思木兰替父征,金戈铁马战敌营。桂英挂帅军威振,保家卫国留英名”,作者引领我们回溯历史,忆起花木兰和穆桂英这两位巾帼英雄。花木兰替父从军,金戈铁马的战场上英勇杀敌;穆桂英挂帅出征,军威大振,她们用自己的勇敢和智慧保家卫国,留下了千古英名。这些历史典故不仅展现了中华女性的坚韧与勇敢,更体现了她们为了和平与安宁挺身而出的高尚品质,使我们对古代巾帼英雄的敬意油然而生。
“今有涓子登峰行,联会论道谋安宁。未来契约心牵挂,和平愿景意虔诚”,将视角从历史拉回到当下,聚焦于涓子这位杰出的女性。她登上国际舞台,参与联合国的活动,为谋求世界的安宁出谋划策。她心怀对未来契约的牵挂,怀揣着对和平愿景的虔诚,展现了当代中华女性在国际事务中的积极参与和重要作用,让我们看到了和平事业在新时代的传承与发展。
“嫦娥奔月舒广袖,玉兔捣药济苍生。女娲补天救尘世,慈悲心怀爱满盈”,这几句巧妙地引入了神话传说,嫦娥奔月展现了对未知的探索和追求,玉兔捣药、女娲补天则体现了拯救苍生、关爱世间的慈悲之心。这些神话元素不仅丰富了诗歌的文化内涵,更寓意着中华女性自古以来就有着心怀天下、关爱众生的博大胸怀,为和平的理想注入了神秘而又温暖的力量。
“华夏文明源流长,仁心德厚蕴真情。礼仪之邦传佳话,友善和睦乐升平”,深刻阐述了华夏文明的深厚底蕴。中华民族以仁心和德厚为根基,以礼仪和友善为桥梁,传承着和平友好的佳话,营造出和睦升平的社会景象。这种文明传统是和平的基石,也是中华女性在和平事业中所秉承的价值理念,让我们感受到了和平与文明的紧密相连。
“黄河奔腾波涛涌,泰山巍峨浩气凝。长城蜿蜒护疆土,江山如画展繁荣”,作者以黄河的奔腾、泰山的巍峨和长城的蜿蜒为象征,描绘出祖国山河的壮丽与雄伟。这些伟大的自然和人文景观不仅是中华民族的象征,更凝聚着中华民族的浩然正气和坚定意志,展示了祖国的繁荣昌盛,为和平的追求提供了坚实的物质和精神基础。
“中华女性多奇志,勇立潮头唱大风。和平之花常绽放,世界同春乐无穷”,高度赞扬了中华女性的非凡志向和勇敢精神。她们勇立时代潮头,为和平事业大声疾呼,如同春风吹拂,让和平之花常开不败。当和平之花在世界绽放,万物同春,人们将共享无尽的欢乐,让我们对和平的未来充满了美好的期待。
“四海宾朋共携手,五湖祥瑞映晴空。和谐共处同发展,和平力量永称雄”,表达了对世界和平的殷切期望。四海之内的宾朋携手合作,五湖之间的祥瑞映照晴空,各国和谐共处、共同发展,和平的力量将永远强大。这种对全球和平的展望,体现了作者广阔的视野和博大的胸怀,让我们感受到了和平是全人类共同的追求。
“丝路迢迢连异域,文化交流情谊浓。和平使者传佳话,友好之声震苍穹”,丝绸之路的描绘让我们回想起古代中国与世界各国的友好交流。通过文化的交流,增进了彼此的情谊,和平使者们的事迹成为了流传千古的佳话,友好的声音响彻苍穹,凸显了和平交流在促进世界和平中的重要作用。
“星辰璀璨耀前路,明月皎洁照征程。和平信念永不改,中华儿女铸恢宏”,星辰和明月照亮了前行的道路,象征着和平的信念如同明灯,指引着中华儿女不断前行。中华儿女怀着永不改变的和平信念,铸就宏伟的和平事业,展现了坚定的决心和不屈的精神。
“愿得人间皆安乐,战火硝烟化彩虹。和平之歌永传唱,千秋万代颂丰功”,这是作者最美好的心愿,希望人间充满安乐,战火硝烟化作美丽的彩虹。和平之歌永远传唱,千秋万代传颂着和平的丰功伟绩,让和平的理念永远扎根在人们的心中。
整首诗意境雄浑,气势磅礴。作者巧妙地将历史典故、神话传说、自然景观与对和平的追求相结合,营造出了一个时空交错、丰富多彩的和平世界。从古代巾帼英雄的英勇事迹到当代女性在和平事业中的贡献,从华夏文明的深厚底蕴到世界和平的美好愿景,展现了一幅全方位、多层次的和平画卷。
语言表达上,作者运用了丰富的词汇和豪迈的句式,如“金戈铁马”“壮志凌云”“波涛涌”“浩气凝”等,使诗句充满了力量和激情。同时,对仗工整,韵律和谐,读起来朗朗上口,给人以强烈的艺术感染力。
从深度上看,这首诗不仅仅是对和平的表面歌颂,更是对和平的内涵、价值以及实现途径进行了深入的思考。它让我们认识到和平是一种崇高的理想,是人类共同的追求,需要我们不断努力去维护和实现。同时,诗中也强调了中华女性在和平事业中的重要作用,体现了性别平等和女性力量的崛起。
从意境上,诗中所描绘的画面既有历史的沧桑感,又有未来的希望之光;既有祖国山河的壮丽雄伟,又有人类社会的和谐美好。这种跨越时空、融合万物的意境营造,让我们对和平的理解更加全面、深刻,也让我们对未来的和平世界充满了向往和期待。
总的来说,《春潮涌动,巾帼英姿唤和平》是一首具有深刻思想内涵、高超艺术水准和强烈时代精神的诗作。它激发了我们内心深处对和平的热爱和向往,激励我们在追求和平的道路上不断前行。它是对中华女性的赞美之歌,是对和平事业的庄严宣誓,也是对人类美好未来的深情期许。相信在和平的阳光下,人类将共同创造更加灿烂辉煌的明天。
这首诗也让我们进一步思考和平的来之不易以及我们每个人在维护和平中的责任。当今世界,虽然和平与发展仍是时代主题,但局部冲突、恐怖主义、贫富差距等问题依然威胁着世界和平。我们应当从历史中汲取教训,从诗文中汲取力量,以实际行动推动和平事业的发展。
同时,诗中对中华女性的赞美也提醒我们要尊重和发挥女性在社会发展中的作用,促进性别平等,让女性在和平与发展的进程中发挥更大的作用。此外,我们还应加强国际合作,推动不同文明之间的交流互鉴,共同构建人类命运共同体,为实现世界的持久和平与共同繁荣贡献力量。
从文化传承的角度来看,这首诗传承了中华民族热爱和平的优秀文化传统,展现了中华文化的博大精深和独特魅力。我们应当珍视这一文化遗产,通过教育、艺术等多种形式将和平文化传承下去,让和平的理念在每一代人心中生根发芽。
最后,让我们再次回味这首诗,感受其中的力量和温暖,让和平的信念永远照亮我们前行的道路,让我们携手共进,为实现世界的和平与发展而不懈努力。愿和平之花永远绽放,愿人类的未来充满光明与希望。
点评语/作者简介
国玉金鼎,名篇金榜头条世界作家澜韵府总社,北京第二分社长、世界作家澜韵府总社副社长、总编总裁副董事长,现居北京市朝阳区金茂府。
风,吹响诗吟,云,寄载诗韵,雨,润泽诗魂,月,照亮诗心。作家国玉金鼎,沉浸诗海,心,滑落诗痕,诗词舒展心灵,秋风缓缓,看落花飘零,装点秋天草原的萧瑟,听落叶无声,冷却奔腾的热血,也豪迈,也执着,雨丝划过,同样的季节,用诗,存下不同的岁月,风华载心志,剑舞春秋,奔流浩瀚千江水,诗韵红尘,笔墨流香,一部大气磅礴豪迈的诗集。烟雨红尘,守住一颗宁静的心,携一份淡然;采撷一抹绿意,描绘心中最宁静的画卷,怒放生命最璀璨的绚烂!
Author Profile
Guoyu Jinding is the vice president and chief editor of the Beijing Second Branch of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers and the vice president and vice chairman of the Lan Yun Mansion General Society of World Writers. Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing.
The wind blows and chants poems. The clouds carry the charm of poems. The rain moistens the soul of poems. The moon illuminates the heart of poems. The writer Guoyu Jinding is immersed in the sea of poems. His heart leaves traces of poems. The poetry unfolds the soul. The autumn wind blows slowly. Seeing the fallen flowers float and adorn the desolation of the autumn grassland. Hearing the silent fallen leaves, it cools the surging blood. It is both heroic and persistent. The raindrops pass by. In the same season, with poems, different years are saved. The elegance carries the aspiration. The sword dance in spring and autumn. The surging water of thousands of rivers rushes. The poetry charm in the world of mortals. The ink flows with fragrance. It is a magnificent and heroic collection of poems. In the world of mortals like mist and rain, keep a peaceful heart and carry a touch of indifference. Pick a touch of greenery and depict the most peaceful picture in the heart, blooming the most brilliant brilliance of life!











