
作者简介:
陳如琴(香港),筆名綠意盎然。中國詩歌學會會員、香港詩人聯盟常務理事、《香港詩人》報編委。國際當代華文詩歌研究會副秘書長、香港女作家協會理事、香港當代文學藝術協會秘書長、中國國際文化促進會香港分會秘書長、 《中華詩人》副總編、《馭風者詩刊》總編、馭風者詩社執行社長。
月兒高掛的夜裡
作者|綠意盎然(中国香港)
英译|静好(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
深情凝視的你
低聲說著愛情
在情竇未開的年紀
四目相對有心悸
難抑內心的歡喜
在多年以後的相遇
月兒高掛的夜裡
一句句醉人的話語
飄盪在耳邊
飄盪在天際
但願太陽不要升起
就這樣永遠相偎相依
唯願你說的愛你
不是借著幾分醉意
那一份感動
那一份甜蜜
恍若流星滑過天際
是今生抹不去的美麗
(20/9/2024 21:02pm~hk)
On a Moonlit Night
By Lǜyiangran (HK, China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary(HK, China)
You gaze at me lovingly
Whispering love
At a young age when love is still fresh
When our eyes met I felt palpitations
It's hard to suppress my inner joy
When we met again after many years
In the night when the moon is high in the sky
The intoxicating words float in my ears
As well float in the sky
I wish the sun would not rise
So that we could stay together forever like this
I only hope that the love you said is not due to some of your intoxication
That touching
That sweetness
Are like meteors sliding across the sky
It is the beauty that cannot be erased in my whole life.

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
