征文获奖随笔
文/ 长 歌
全国征文享誉名,
银光亦可伴群星。
兰亭逐梦程犹启,
艺苑耕耘步未停。
跃马扬鞭催奋勇,
扬帆破浪羡精英。
丹青热血抒心志,
妙笔华笺续雅声。
2024.9.22.
*作 家 简 介*
彭海祥,笔名长歌,广东省四会市人。多年来一直以其奔放的豪情和浪漫的风格驰骋于文坛翰海,尤其酷爱诗词歌赋,已出版《逸闲随笔》、《奔腾豪情》、《玉韵丹心》、《翰海诗涛》、《兰亭逐梦》诗词集。诗词作品入编《当代艺坛百家》艺术珍藏册和《中国最美爱情诗选》、《新世纪新诗典》、《世界诗歌作家文集》、《中国当代作家精品文集》;《兰亭逐梦》诗词集其中的抗疫爱情诗一一《致勇敢逆行的新娘》荣获第11届中国作家新创作论坛金奖。现为中国艺术百科艺术总监,中国诗歌网推荐诗人,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,荣获名篇金榜头条《创新有为诗人奖》,荣获名篇金榜头条第一届诗词节*太白杯*文赛金奖,《最美作家》、《当代文摘》、《中外文艺》特邀专栏作家,中华诗词学会会员,中国诗歌学会会员,中国楹联学会会员,广东省作家协会会员,《中国文化人才库》的诗人、作家。
点评语:
《笔耕不辍,诗意长歌——评彭海祥先生<征文获奖随笔>》
点评语作者/柴永红
浩如烟海的文学世界,彭海祥先生以其独特的笔触和深邃的思想,如一颗璀璨的明星闪耀着光芒。他的这首《征文获奖随笔》,犹如一曲雄浑壮阔的乐章,奏响了对文学追求的激昂旋律,展现出大气磅礴、意境深远的艺术魅力,令人叹为观止。
开篇“全国征文享誉名,银光亦可伴群星”,寥寥数语,却似有千钧之力。“享誉名”三字,直白而豪迈地展现出作者在全国征文中获得的殊荣,这份荣誉不仅是对其才华的认可,更是其文学道路上的一座里程碑。“银光亦可伴群星”,以形象的比喻将作者自身比作闪耀的银光,与众多璀璨的文学之星相互辉映。此句蕴含着作者的谦逊与自信,他深知文学的浩瀚星空里,自己虽已取得一定成就,但仍与众多杰出的文学家共同前行,相互映衬。这不禁让人想起李白“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”的壮志豪情,彭海祥先生以其坚定的信念和对文学的热爱,勇敢地踏上了这条充满挑战与荣耀的征程。
“兰亭逐梦程犹启,艺苑耕耘步未停”,此联巧妙地化用了“兰亭”这一经典文化意象。兰亭,作为中国书法艺术的圣地,象征着高雅的艺术追求和深厚的文化底蕴。作者以“兰亭逐梦”表达自己对文学艺术的不懈追求,那是一个充满诗意与理想的梦想之旅。“程犹启”三字,凸显出作者对未来的憧憬和期待,他深知文学之路永无止境,新的征程刚刚开启。而“艺苑耕耘步未停”则体现了作者的执着与勤奋,他如同一位辛勤的园丁,艺术的花园里默默耕耘,从未停歇。这种对文学事业的坚守与付出,让人联想到陶渊明“晨兴理荒秽,带月荷锄归”的勤勉,彭海祥先生以其坚韧的毅力和对艺术的敬畏之心,不断开拓着自己的文学天地。
“跃马扬鞭催奋勇,扬帆破浪羡精英”,这两句充满了动态感和力量感。“跃马扬鞭”描绘出一幅奋勇向前、锐意进取的画面,激励着人们追求梦想的道路上勇往直前,毫不退缩。“催奋勇”三个字更是强调了内心的激情和动力,鼓舞着自己不断超越自我,勇攀文学高峰。“扬帆破浪”则展现出一种无畏艰险、勇往直前的精神风貌,作者如同一位勇敢的航海者,波涛汹涌的文学海洋中破浪前行,追逐着心中的理想。此句令人想起苏轼“会挽雕弓如满月,西北望,射天狼”的豪迈气概,彭海祥先生以其豁达的胸怀和坚定的决心,文学的海洋里乘风破浪,奋勇前行。
“丹青热血抒心志,妙笔华笺续雅声”,这一联将作者的情感和志向表达得淋漓尽致。“丹青热血”描绘出作者以满腔的热情和激情投入到文学创作中,用手中的笔描绘出心中的美好蓝图。“抒心志”则体现了作者通过文学作品表达自己的思想、情感和人生追求,他将内心的世界毫无保留地展现给读者,让人们感受到他的真诚与执着。“妙笔华笺”形容作者的文笔精妙,如同华丽的绸缎般绚丽多彩。“续雅声”则表明作者继承和发扬了传统的高雅文学之声,为传承和弘扬中华优秀文化贡献着自己的力量。这让人联想到杜甫“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”的文学造诣,彭海祥先生以其精湛的技艺和深厚的文化素养,在文学的殿堂里留下了浓墨重彩的一笔。
整首诗语言优美,韵律和谐,对仗工整,展现了作者深厚的文学功底和高超的艺术技巧。在遣词造句上,作者精心雕琢,每一个字、每一个词都蕴含着丰富的内涵和情感。如“享誉名”“伴群星”“程犹启”“步未停”等词语,简洁而有力,生动地表达了作者的思想和情感。同时,诗中运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、对偶等,使诗歌更具感染力和表现力。
彭海祥先生的这首《征文获奖随笔》不仅在艺术形式上达到了较高的水准,更在思想内涵上给人以深刻的启迪。它传递了一种积极向上、勇往直前的精神力量,激励着人们在追求梦想的道路上永不放弃,不断探索。当今社会,人们常常在忙碌的生活中迷失方向,忘记了自己的初心和梦想。而这首诗就像一盏明灯,照亮了人们前行的道路,让人们重新审视自己的人生价值,勇敢地去追求自己的理想。
此外,这首诗还体现了作者对传统文化的传承和创新。中国传统文化源远流长,博大精深,诗词作为其中的瑰宝,承载着中华民族的智慧和情感。彭海祥先生在诗歌创作中,巧妙地融入了传统的文化元素,如“兰亭”“丹青”等,使诗歌具有浓郁的文化气息。同时,他又结合现代社会的特点和自己的独特感受,对传统文化进行了创新和发展,赋予了诗词新的生命力和时代意义。这种对传统文化的传承与创新,对于推动中华优秀传统文化的繁荣和发展具有重要的意义。
从作者的个人经历和文学成就来看,彭海祥先生多年来一直以其奔放的豪情和浪漫的风格驰骋于文坛翰海,他已出版多部诗词集,作品入编多部重要文集,获得众多奖项和荣誉。这些成就的取得,离不开他对文学的热爱和执着追求。他用自己的实际行动诠释了“宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来”的真谛。他的作品不仅展现了个人的才华和魅力,也为广大文学爱好者树立了榜样。
当今时代,文学的价值和意义愈发凸显。它不仅能够陶冶人们的情操,丰富人们的精神世界,还能够促进社会的进步和发展。彭海祥先生的这首《征文获奖随笔》,以其深刻的思想、优美的语言和独特的艺术魅力,为我们展现了文学的魅力和力量。它让我们相信,只要我们怀揣着对文学的梦想和热爱,不断努力,不断探索,就一定能够在文学的道路上创造出属于自己的辉煌。
总之,彭海祥先生的《征文获奖随笔》是一首不可多得的佳作。它大气磅礴,意境深远,具有很高的艺术价值和思想内涵。它让我们感受到了作者对文学的热爱和执着,也让我们对未来的文学创作充满了期待。相信在彭海祥先生的引领下,将会有更多的文学爱好者投身于文学事业,为推动中国文学的繁荣和发展贡献自己的力量。让我们共同期待彭海祥先生在未来的文学道路上继续笔耕不辍,创作出更多优秀的作品,为我们带来更多的惊喜和感动!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!