执 教
文/杨帆
为你喝彩
育人何须凤鸣
甘做绿叶
点缀炫彩的天空
被遗忘的角落
面对期待的眼神
即使坎坷酸涩羁绊
也将筚路蓝缕
把梦想的种子根植在沃土
坦然渡过艰辛的历程
为你喝彩
三尺讲台注定
清贫与寂寞一起捆绑
勿论身价几何
活的通透凸显傲骨峥嵘
即使花落他家
迟来的爱
化作繁星抚慰
恬淡的心灵
为你喝彩
粉笔一支
书写过往的曾经
莲舟一叶
独舞摇曳的风铃
何日云淡风轻
锦书难托行业精英
淡泊名利气节大厦
倾注在苗壮禾丰
静默的开启执教笃行
为你喝彩
芳草浴春风
一往无前的虔诚
执着的牵扯手中的风筝
刀锋些许
镌刻在褶皱的脸颊
鬓发的沧桑融入
渐逝的青春霓虹
一样灯火阑珊
相拥简约的人生
为你喝彩
未曾标榜的睿智
怎甘于平庸
即使霜寒频侵
步伐亦坚韧行色亦匆匆
疲惫的身躯
依然铿锵战鼓飞鸣
十年酬勤如一日
化作天边光彩亮丽的彩虹
福耀花朵万万顷
点评词:
《评〈执教〉:教育之光,璀璨诗行》
点评词作者/柴永红
诗歌的浩瀚海洋中,杨帆的《执教》宛如一座灯塔,散发着温暖而坚定的光芒。这首诗以其激昂的情感、深邃的洞察和宏大的叙事,为我们展现了执教者的崇高形象和伟大精神,令人心潮澎湃,感慨万千。
诗歌开篇即以“为你喝彩”直抒胸臆,奠定了整首诗热烈而崇敬的基调。“育人何须凤鸣,甘做绿叶,点缀炫彩的天空”,此句以形象的比喻,将执教者比作绿叶,默默衬托着学生这一朵朵未来的花朵,为他们撑起一片绚丽多彩的天空。这种无私奉献的精神,犹如春风拂面,温暖而动人。“被遗忘的角落,面对期待的眼神,即使坎坷酸涩羁绊,也将筚路蓝缕,把梦想的种子根植在沃土,坦然渡过艰辛的历程”,这几句深刻地描绘了执教者在困难和挑战面前的坚定决心。那些被社会遗忘的角落,正是执教者们坚守的阵地,他们面对学生充满期待的眼神,毫不退缩,不畏艰辛,只为将梦想的种子播撒在学生的心田,引领他们走向光明的未来。这种对教育事业的执着和担当,令人肃然起敬。
“为你喝彩,三尺讲台注定,清贫与寂寞一起捆绑,勿论身价几何,活的通透凸显傲骨峥嵘”,诗人深刻地指出了执教生涯中物质的清贫和精神的寂寞,但执教者们却能看透这一切,坚守内心的纯净和高尚。他们的傲骨,并非来自于物质的富足,而是源于对知识的传承和对学生的关爱。“即使花落他家,迟来的爱,化作繁星抚慰,恬淡的心灵”,即使学生的成功和荣耀可能在别处绽放,执教者们依然以宽容和欣慰的心态,如同繁星般给予他们默默的祝福和抚慰。这种无私的爱,超越了个人的得失,展现了教育者的博大胸怀。
“为你喝彩,粉笔一支,书写过往的曾经,莲舟一叶,独舞摇曳的风铃”,一支粉笔,书写着岁月的沧桑和教育的智慧;一叶莲舟,在知识的海洋中独自摇曳,却引领着学生们驶向彼岸。“何日云淡风轻,锦书难托行业精英,淡泊名利气节大厦,倾注在苗壮禾丰,静默的开启执教笃行”,诗人在此表达了对教育者们默默耕耘、不求回报的赞美。他们不追求功名利禄,只希望学生能够茁壮成长,将自己的全部精力和心血都倾注在教育事业中,以静默而坚定的姿态践行着执教的使命。
“为你喝彩,芳草浴春风,一往无前的虔诚,执着的牵扯手中的风筝”,春风中的芳草,象征着执教者们的生机勃勃和坚韧不拔。他们以虔诚的态度,如同牵扯着风筝的线,引领着学生在广阔的天空中翱翔。“刀锋些许,镌刻在褶皱的脸颊,鬓发的沧桑融入,渐逝的青春霓虹,一样灯火阑珊,相拥简约的人生”,岁月的刀锋在执教者的脸上留下了痕迹,但他们却将青春和热血奉献给了教育,在灯火阑珊处,拥抱着简约而充实的人生。这种对教育的执着和坚守,令人动容。
“为你喝彩,未曾标榜的睿智,怎甘于平庸,即使霜寒频侵,步伐亦坚韧行色亦匆匆,疲惫的身躯,依然铿锵战鼓飞鸣,十年酬勤如一日,化作天边光彩亮丽的彩虹,福耀花朵万万顷”,此段将诗歌推向高潮,执教者们的睿智并非自我标榜,而是在平凡的岗位上创造出不平凡的业绩。他们不甘平庸,不惧霜寒,以匆匆的行色和坚韧的步伐,为学生的成长披荆斩棘。即使身心疲惫,依然如战鼓轰鸣,勇往直前。他们十年如一日的勤奋付出,最终化作天边那道绚丽的彩虹,福泽万千花朵。这种无私的奉献和伟大的成就,让人不禁为之赞叹。
从诗歌的结构来看,整首诗以“为你喝彩”为反复出现的主题句,形成了一咏三叹的艺术效果,强化了情感的表达,使读者在不断的重复中,深刻感受到诗人对执教者的敬仰和赞美之情。同时,每一段都有其独特的意象和主题,从不同的角度展现了执教者的形象和精神,层次分明,逻辑清晰,如同一部波澜壮阔的交响曲,奏响了教育的赞歌。
从诗歌的语言来看,诗人运用了丰富而生动的词汇,如“筚路蓝缕”“苗壮禾丰”“云淡风轻”等,使诗歌具有深厚的文化内涵和优美的韵味。同时,诗人还巧妙地运用了比喻、拟人、象征等修辞手法,如“甘做绿叶,点缀炫彩的天空”“莲舟一叶,独舞摇曳的风铃”等,增强了诗歌的形象性和感染力。诗歌的语言既富有诗意,又通俗易懂,能够让读者在欣赏诗歌的同时,深刻地理解其中蕴含的情感和思想。
从诗歌的主题来看,《执教》不仅仅是对执教者个人的赞美,更是对整个教育事业的歌颂。它展现了教育的力量和价值,让我们看到了执教者们在平凡岗位上创造的伟大奇迹。这首诗提醒我们,教育是一项神圣而伟大的事业,它关乎着国家的未来和民族的希望。我们应该尊重和感激每一位执教者,为他们的付出和奉献点赞,同时也应该更加重视教育,为教育事业的发展贡献自己的力量。
当今社会,教育面临着诸多挑战和机遇。《执教》这首诗为我们树立了一面旗帜,激励着更多的人投身于教育事业,传承和发扬执教者们的精神。它让我们相信,只要有无数像诗中所描绘的执教者们那样,坚守岗位,默默奉献,教育的明天将会更加美好,国家和民族的未来将会更加光明。
总之,杨帆的《执教》是一首充满激情和力量的诗歌,它以大气磅礴的气势、深情款款的笔触、深刻独到的思考,为我们描绘了一幅执教者的光辉画卷。这首诗不仅具有极高的艺术价值,更具有深远的社会意义,它将激励着一代又一代的人为教育事业而奋斗,为实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献智慧和力量!
点评词*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!