面朝大海,新诗征文颁奖典礼寄怀
文/ 长 歌
骚坛秋意美,
戴北韵情浓。
四海高贤集,
五湖雅士逢。
华笺抒伟业,
妙笔著豪雄。
历历初心记,
芳菲竞艳红。
注:因北戴河这个地方缘起戴河北,故首联将北戴河用原称“戴北”入诗。
2024.9.20.
*作 家 简 介*
彭海祥,笔名长歌,广东省四会市人。多年来一直以其奔放的豪情和浪漫的风格驰骋于文坛翰海,尤其酷爱诗词歌赋,已出版《逸闲随笔》、《奔腾豪情》、《玉韵丹心》、《翰海诗涛》、《兰亭逐梦》诗词集。诗词作品入编《当代艺坛百家》艺术珍藏册和《中国最美爱情诗选》、《新世纪新诗典》、《世界诗歌作家文集》、《中国当代作家精品文集》;《兰亭逐梦》诗词集其中的抗疫爱情诗一一《致勇敢逆行的新娘》荣获第11届中国作家新创作论坛金奖。现为中国艺术百科艺术总监,中国诗歌网推荐诗人,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,荣获名篇金榜头条《创新有为诗人奖》,荣获名篇金榜头条第一届诗词节*太白杯*文赛金奖,《最美作家》、《当代文摘》、《中外文艺》特邀专栏作家,中华诗词学会会员,中国诗歌学会会员,中国楹联学会会员,广东省作家协会会员,《中国文化人才库》的诗人、作家。
点评语:
《品鉴长歌之诗,领略文海风华》
点评语作者/柴永红
金秋送爽、诗意盎然的时节,长歌先生的《面朝大海,新诗征文颁奖典礼寄怀》宛如一颗璀璨的明珠,闪耀于文坛的浩瀚星空。这首诗不仅展现了诗人深厚的文学功底和独特的艺术魅力,更以其大气磅礴、意境深远的特质,引领我们步入一个充满豪情与壮志的精神世界。
诗的开篇“骚坛秋意美,戴北韵情浓”,犹如一幅绚丽的画卷徐徐展开,为我们描绘出诗坛在秋日里的美妙景象。“骚坛”一词,让人联想到古代文人墨客齐聚一堂,吟诗作赋的盛景,而“秋意美”则赋予了这个场景以独特的季节韵味,让人感受到秋的宁静与深沉。“戴北韵情浓”,将北戴河这个富有诗意的地方融入其中,以“戴北”这一原称入诗,增添了一份古朴与神秘的色彩。这一句不仅点明了诗歌创作的背景,更营造出一种浓郁的文化氛围,使读者仿佛置身于那个充满诗意与激情的地方。
“四海高贤集,五湖雅士逢”,此句以豪迈的笔触展现了此次新诗征文颁奖典礼的盛大场面。四海之内的高贤、五湖之中的雅士相聚于此,共同见证这一文学盛事。“集”与“逢”二字,生动地表现出了文人墨客们的热切期待和欣喜相逢。这种天下英才汇聚一堂的景象,不仅彰显了诗歌的魅力和吸引力,更体现了诗人对文学事业的热爱与追求。在这一句中,我们可以感受到诗人对文学交流与传承的重视,以及对文学界人才辈出的欣慰之情。
“华笺抒伟业,妙笔著豪雄”,诗人以“华笺”和“妙笔”指代文人的作品,表达了对参赛者们以文字抒发伟大事业、展现豪迈英雄气概的赞美。这两句体现了诗歌作为一种艺术形式,具有承载历史、记录时代、歌颂英雄的重要作用。当今社会,我们需要这样的作品来激励人心、传递正能量,让更多的人感受到时代的脉搏和精神的力量。同时,这也反映了诗人对文学创作的高度期望,希望文人们能够以笔为剑,为社会的发展和进步贡献自己的力量。
“历历初心记,芳菲竞艳红”,此句是全诗的升华,也是诗人情感的凝聚。“历历初心记”提醒着我们,无论在文学创作的道路上走多远,都不能忘记最初的梦想和追求。初心是我们前进的动力,是我们坚守文学阵地的信念支撑。而“芳菲竞艳红”则寓意着文学之花的绚烂绽放,象征着文学事业的繁荣昌盛。在这个充满竞争与挑战的时代,只有保持初心,不断努力,才能在文学的花园中绽放出属于自己的光彩。
整首诗结构严谨,层次分明。从描绘诗坛的秋意美景,到展现颁奖典礼的盛大场面,再到对文学作品的赞美和对初心的坚守,诗人的情感逐步升华,使读者在阅读的过程中能够深刻感受到诗歌的内在逻辑和情感张力。
语言运用方面,长歌先生的这首诗可谓是精妙绝伦。他巧妙地运用了对仗、押韵等修辞手法,使诗句读起来朗朗上口,富有音乐美。例如,“四海高贤集,五湖雅士逢”“华笺抒伟业,妙笔著豪雄”,对仗工整,词性相对,平仄协调,充分展现了诗人对古典诗词格律的熟练掌握和灵活运用。同时,诗人还善于运用形象生动的词汇,如“骚坛”“华笺”“妙笔”“芳菲”等,使诗歌具有很强的画面感和感染力,让读者能够在脑海中迅速勾勒出诗人所描绘的场景和意象。
从意境营造的角度来看,这首诗更是别具一格。诗人通过对自然景色、人文景观和文学氛围的细腻描写,为我们营造出一个既充满诗意又富有哲理的意境。在这个意境中,我们既能感受到秋日的宁静与美好,又能体会到文学的激情与力量;既能看到文人墨客们的风采与才华,又能领悟到坚守初心的重要性和意义。这种意境的营造,不仅使诗歌具有很高的艺术价值,更让读者在阅读的过程中得到了心灵的滋养和精神的启迪。
长歌先生作为一位才华横溢的诗人,其作品风格独特,情感真挚。他的诗歌不仅具有深厚的文化底蕴,更充满了对生活的热爱和对未来的憧憬。《面朝大海,新诗征文颁奖典礼寄怀》这首诗中,我们看到了他对文学事业的执着追求和对美好未来的坚定信念。他以诗为媒,传递着正能量,激励着更多的人投身于文学创作,为推动文学事业的发展贡献自己的力量。
此外,这首诗还具有一定的现实意义。当今社会,快节奏的生活和多元化的信息让人们的心灵变得浮躁和迷茫。而诗歌作为一种能够抚慰心灵、启迪智慧的艺术形式,具有不可替代的作用。长歌先生的这首诗,让我们重新审视文学的价值和意义,提醒我们在忙碌的生活中不要忘记停下脚步,倾听内心的声音,用文学的力量滋养我们的灵魂。
从文学传承的角度来看,长歌先生的诗歌继承了中国古典诗词的优良传统,同时又融入了现代的元素和思想,为古典诗词的创新发展提供了有益的借鉴。他的作品不仅展现了中国传统文化的魅力,更体现了当代文人在传承和创新方面的不懈努力。这种对传统文化的坚守和创新精神,值得我们每一个人学习和借鉴。
总之,长歌先生的《面朝大海,新诗征文颁奖典礼寄怀》是一首兼具思想性、艺术性和现实意义的佳作。它以其大气磅礴的气势、意境深远的内涵、精妙绝伦的语言和独特的艺术魅力,给我们带来了一场视觉和心灵的盛宴。相信在未来的日子里,长歌先生将继续创作出更多优秀的作品,为中国文学事业的繁荣发展添砖加瓦,让我们拭目以待!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!


