中华松竹新汉诗十三行枪诗
《喜迎中秋》
文/浪野山夫唐
秋走半
月星寒
传统佳节
热闹非凡
梅菊花夜雨
野风赶署残
稻香金桂贡胼
蔬秋条柳渐寒
桂八花香飘万里
神圣民间赏月圆
嫦娥仙
吉祥年
民富国强大团圆
民富国强大团圆
大团圆
阖家欢
一曲颂歌迎佳节
万缕皓光闪峰巅
华夏炎黄同庆
群星共赏月圆
松寿张郭老
彭祖拜娥仙
四季轮值
秋迎冬寒
全人类
贡月甜
*作者简介*
唐树林,男,网名浪野山夫唐,籍贯,重庆市奉节县。2001年至现在,一直从事乡村农村果技技朮指导服务。深感中国农村在国家实施改革开放政策以来发生了深刻地变化,写出了很多象中国十几亿农民一样勤劳智慧,善良朴素的诗句。作品以枪诗为最,见长于各诗歌网络平台月刊。其中,于2017年手枪诗迎春红文接龙大赛荣获三等奖。在全国″土茅帅杯”《神话中国诗意人生》以手枪诗见长再一次荣获三等奖。经年沉垫心中涌浪,富民强国,国家利益至高无上;过往落寞,迟暮芳华,飞词腾诗,诗词文章韵流锋发!现任诗苑纵横重庆分社社长。
点评语:
《评〈喜迎中秋〉:诗意磅礴绘团圆,文化传承谱新篇》
点评语作者/柴永红
中华诗词的璀璨星空,浪野山夫唐的《喜迎中秋》如一颗耀眼的明珠,散发着独特的魅力和光芒。这首中华松竹新汉诗十三行枪诗以其宏大的气势、丰富的意象、深刻的寓意,为我们展现了一幅中秋佳节的壮丽画卷,让人沉浸其中,感受到了中华民族传统节日的深厚底蕴和无尽魅力。
诗的开篇“秋走半,月星寒”,短短四个字,便将中秋时节的时令特点勾勒出来。秋已过半,月色清寒,营造出一种宁静而悠远的氛围,仿佛把读者带入了一个静谧的中秋之夜。这种简洁而有力的开篇,不仅奠定了整首诗的基调,也为后续的铺陈埋下了伏笔。
“传统佳节,热闹非凡”,直抒胸臆地表达了对中秋佳节的赞美和喜爱。中秋作为中华民族的重要传统节日,承载着人们对团圆、和谐、美好的向往。作者用“热闹非凡”四个字,生动地描绘出了中秋佳节时的欢乐场景,让人感受到了节日的喜庆和人们的喜悦之情。
“梅菊花夜雨,野风赶署残”,这两句诗通过描绘梅菊在夜雨中绽放,野风驱赶着夏日的残余,展现了季节的交替和自然的变化。梅菊向来是坚韧和高洁的象征,它们在夜雨中绽放,寓意着生命的顽强和不屈。野风的吹拂,不仅赶走了夏日的炎热,也带来了秋日的凉爽和清新,让人感受到了大自然的神奇和力量。
“稻香金桂贡胼,蔬秋条柳渐寒”,稻香四溢,金桂飘香,蔬果成熟,秋柳渐寒。这一系列的意象,生动地描绘了秋天的丰收景象和季节的特点。稻香和金桂,一实一虚,相互映衬,给人以视觉和嗅觉上的双重享受。蔬菜的成熟和柳树的渐寒,又让人感受到了时光的流转和生命的轮回。作者通过这些细腻的描写,展现了秋天的丰富和多彩,也表达了对大自然的敬畏和赞美之情。
“桂八花香飘万里,神圣民间赏月圆”,桂花的香气飘散万里,民间百姓共同赏月。桂花是中秋佳节的代表性花卉,其香气浓郁,象征着美好和吉祥。作者用“香飘万里”来形容桂花的香气,不仅突出了桂花的芬芳,也暗示了中秋佳节的欢乐氛围能够传播到很远的地方。而“神圣民间赏月圆”则描绘了百姓赏月的神圣场景,体现了中秋赏月这一传统习俗在民间的重要地位和深远影响。
“嫦娥仙,吉祥年,民富国强大团圆”,嫦娥奔月的传说为中秋佳节增添了神秘而浪漫的色彩。作者将嫦娥仙子与吉祥年联系在一起,表达了对美好生活的祝福和向往。“民富国强大团圆”则是整首诗的核心主题,也是作者对祖国繁荣昌盛、人民幸福团圆的美好祝愿。这一句不仅展现了作者的家国情怀,也体现了中华民族对国家富强、民族复兴的共同追求。
接下来的“民富国强大团圆,大团圆,阖家欢”,通过重复和强调,进一步强化了团圆的主题。团圆是中秋佳节的核心价值,也是中华民族永恒的追求。作者用“阖家欢”三个字,将团圆的范围从国家缩小到家庭,展现了小家与大家的紧密联系,也表达了人们对家庭幸福、亲情温暖的渴望。
“一曲颂歌迎佳节,万缕皓光闪峰巅”,颂歌迎接佳节,皓月光芒闪耀峰巅。这两句诗充满了激情和力量,展现了人们对中秋佳节的热烈欢迎和对美好未来的坚定信念。颂歌象征着人们的喜悦和赞美之情,而万缕皓光闪峰巅则描绘了中秋之夜明月高悬、光芒万丈的壮丽景象,让人感受到了大自然的雄伟和神奇。
“华夏炎黄同庆,群星共赏月圆”,华夏儿女、炎黄子孙共同庆祝中秋佳节,众人一起赏月。这两句诗体现了中华民族的团结和凝聚力,无论身处何地,中华儿女在中秋之夜都会仰望同一轮明月,寄托着相同的思念和祝福。这种共同的情感和文化认同,是中华民族生生不息、繁荣发展的重要动力。
“松寿张郭老,彭祖拜娥仙”,作者巧妙地引用了松寿、张郭老、彭祖、娥仙等神话传说和历史人物,为诗歌增添了浓厚的文化底蕴和神秘色彩。松寿象征着长寿和坚韧,张郭老和彭祖都是长寿的代表,娥仙则是美丽和吉祥的象征。这些元素的融合,不仅丰富了诗歌的内涵,也展现了中华民族悠久的历史和丰富的文化遗产。
“四季轮值,秋迎冬寒,全人类,贡月甜”,四季轮回,秋去冬来,而中秋佳节的欢乐和祝福不仅属于中华民族,也属于全人类。“贡月甜”三个字,表达了作者对世界和平、人类幸福的美好祝愿,体现了一种博大的胸怀和高远的视野。
从整体结构来看,这首诗层次分明,节奏明快。十三行枪诗的形式,既保持了诗歌的韵律和节奏,又给作者提供了充分的表达空间。每行诗的字数和句式相对固定,使得诗歌在形式上具有整齐美和对称美。同时,作者在创作中灵活运用了对仗、排比、夸张等修辞手法,增强了诗歌的艺术感染力和表现力。
从语言运用来看,这首诗语言优美,生动形象。作者运用了大量的形容词和动词,如“走”“寒”“赶”“飘”“闪”等,使诗歌充满了动感和活力。同时,作者还巧妙地运用了比喻、拟人、象征等修辞手法,如“野风赶署残”“桂八花香飘万里”等,使诗歌的意象更加鲜明,寓意更加深刻。
从文化内涵来看,这首诗蕴含着丰富的中华传统文化元素。中秋佳节的习俗、神话传说、历史人物等,在诗中都得到了巧妙的融合和展现。作者通过对这些文化元素的挖掘和运用,不仅传承和弘扬了中华传统文化,也使诗歌具有了深厚的文化底蕴和历史价值。
总的来说,浪野山夫唐的《喜迎中秋》是一首兼具思想性、艺术性和文化性的优秀诗作。它以大气磅礴的气势、丰富多样的意象、深刻独到的寓意,展现了中秋佳节的欢乐氛围、中华民族的家国情怀以及对世界和平、人类幸福的美好祝愿。这首诗不仅是对中华传统文化的传承和创新,也是对当代社会的赞美和期许。相信未来的岁月里,这首诗将继续散发着它独特的魅力,激励着更多的人热爱中华传统文化,为实现中华民族的伟大复兴而努力奋斗!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!


