七律《迎中秋》
文/傅怀东 苏州
碧落登空万物新,彩云串宇映冰轮。
台风过境损苍野,浪子归途访客亲。
金桂飘香迎婧妪,蟾宫摆酒宴君臣。
嫦娥奔月凝情意,庸叟贪杯饮列醇。
二
人月圆《度中秋》
王诜体<六部韵>
文/傅怀东苏州
中秋静宇飘晴日,碧落挂冰轮。
雨滋菊桂,霜清壑野,雪净凡尘。
征夫返故,妻儿忙供,敬月如宾。
贤妻备酒,勤孙捧曲,惰叟尝醇。
三
阮郎归《赏月求愿》
李煜体<八部韵>
文/傅怀东 苏州
中秋圆月宇空摇。归心不惧寥。
焚香祈愿难灾消。求财将烛烧。
阻猛虎。禁精魈。拜仙抾劣妖。
修庭装墅凤龙雕。居楼离小寮。
作者简介:
傅怀东,笔名:东韵心语。纳命与:风景秀丽连云港,清贫小镇灌云人,胸存点墨!笔耕简诗!现客居古城苏州。诗词爱好者。闲时喜爱用脑汁!洒胸墨!填词,作诗,随笔短文。用<情韵>描绘<心语>!借字吟诗,捡句填词!挤身(文坛),<诗社会员>有几,文刊理事永恒。翼倚群丰。情依<网络>!<简诗>借书纸上,<习作>飞入网间!<诗社>载文千首,<平台>朝暮见闻!<喜欢>描述一世,<爱好》消磨余生!
点评词:
《诗韵悠长,情满中秋——评傅怀东中秋诗词》
点评词作者/柴永红
浩如烟海的诗词世界,傅怀东先生的这组中秋诗词犹如璀璨星辰,熠熠生辉。以其独特的笔触、深刻的感悟和丰富的情感,为我们描绘了一幅幅绚丽多彩、意境深远的中秋画卷,令人陶醉其中,思绪万千。
一、《迎中秋》:万象更新,情牵游子
《迎中秋》开篇“碧落登空万物新,彩云串宇映冰轮”,以宏大的视野和生动的描绘展现出中秋之夜天空的辽阔与清新。碧落高远,万物焕新,彩云缭绕,冰轮高悬,这样的景象仿佛将读者瞬间带入了一个空灵而美妙的境界。“登空”一词赋予了天空一种动态的美感,“串宇”则形象地表现了彩云的飘逸和灵动,与静谧的冰轮相互映衬,构成了一幅动静皆宜的画面。
接着,“台风过境损苍野,浪子归途访客亲”,笔锋一转,从美好的自然景象转向了现实的沧桑。台风的肆虐给苍茫的原野带来了损害,这不仅是对自然界风雨无常的感慨,也暗示了人生路途的坎坷与波折。然而,就在这风雨之后,浪子踏上归途,访客亲切相聚,这种亲情的温暖和归家的喜悦,与前面的风雨形成了鲜明的对比,让人感受到了在困境中坚守与期待的力量。
“金桂飘香迎婧妪,蟾宫摆酒宴君臣”,金桂的芬芳弥漫,迎接美丽的女子,蟾宫之中摆下酒宴,仿佛是君臣共欢的盛景。这里的金桂和蟾宫,都是中秋的典型意象,充满了神秘和美好的想象。作者巧妙地将现实与神话相结合,营造出了一种如梦如幻的氛围,使读者仿佛置身于一个充满诗意和浪漫的仙境之中。
最后,“嫦娥奔月凝情意,庸叟贪杯饮列醇”,嫦娥奔月的传说凝聚着千古不变的情意,而平凡的老者则贪杯畅饮美酒。嫦娥奔月象征着对爱情和美好的追求,庸叟贪杯则展现了人间的欢乐与自在。这一结句,将天上的神话与人间的烟火完美融合,表达了作者对中秋佳节的喜爱和对美好生活的向往。
整首《迎中秋》格律严谨,对仗工整,用词精准,意境开阔。作者以其深厚的文学功底和敏锐的观察力,将中秋的自然景观、人间情感和神话传说有机地结合在一起,既有对大自然的赞美,又有对人生的思考,既有亲情的温暖,又有对美好未来的憧憬,给人以无尽的遐想和深刻的启示。
二、《度中秋》:静美如画,团圆之乐
《度中秋》以“中秋静宇飘晴日,碧落挂冰轮”开篇,营造出了一个宁静而晴朗的中秋之夜。碧空如洗,一轮明月高悬,给人以一种澄澈、明亮的感觉。“静宇”“晴日”“冰轮”等词汇,简洁而准确地描绘出了中秋夜的天空之美,让人仿佛能够感受到那皎洁的月光洒在身上的温柔。
“雨滋菊桂,霜清壑野,雪净凡尘”,这三句进一步描绘了中秋时节的自然景象。雨水滋润着菊花和桂花,使它们更加娇艳欲滴;寒霜清扫了山谷和田野,让大地显得更加清新;雪花净化了尘世的喧嚣,给人带来内心的宁静。作者通过对雨、霜、雪的描写,不仅展现了中秋时节的气候变化,更表达了对大自然的敬畏和赞美之情。
“征夫返故,妻儿忙供,敬月如宾”,这几句则将视角转向了人间的团圆之景。在外征战的丈夫返回家乡,妻儿们忙碌地准备着,对明月充满了敬意,就像对待尊贵的宾客一样。这种团圆的喜悦和对美好生活的感恩之情溢于言表,让人感受到了家庭的温暖和亲情的珍贵。
“贤妻备酒,勤孙捧曲,惰叟尝醇”,贤良的妻子准备了美酒,勤劳的孙子捧着乐曲,慵懒的老者品尝着香醇的美酒。这一画面充满了生活的气息和天伦之乐,让人感受到了岁月的静好和家庭的和谐。整首词通过对自然景象和家庭团圆的描绘,展现了中秋佳节的宁静、美好和温馨,让读者在欣赏美景的同时,也能感受到人间的真情和温暖。
三、《赏月求愿》:心向美好,祈福未来
《赏月求愿》以“中秋圆月宇空摇。归心不惧寥”开篇,将中秋圆月在天空中摇曳的景象与游子归心似箭的心情相结合,营造出一种孤独而坚定的氛围。尽管路途遥远,但归心不畏惧寂寞,表现了人们对家乡和亲人的深深眷恋。
“焚香祈愿难灾消。求财将烛烧”,描绘了人们在中秋之夜焚香祈愿,希望灾难消除,财运亨通。这种对美好生活的向往和对未来的期许,是人类永恒的追求,也是中秋佳节这个特殊时刻人们内心深处最真挚的情感表达。
“阻猛虎。禁精魈。拜仙抾劣妖”,这里的“猛虎”“精魈”“劣妖”象征着生活中的困难和邪恶势力,作者通过祈求神仙的力量来阻挡它们,表达了对平安、顺遂的渴望。这种朴素的信仰和对正义的向往,反映了人们在面对困境时的积极心态和不屈精神。
“修庭装墅凤龙雕。居楼离小寮”,结尾处描绘了人们对美好生活的具体向往,希望能够修建庭院、装饰别墅,雕刻龙凤,过上富裕、舒适的生活。这不仅是对物质生活的追求,更是对美好生活品质的向往和对未来的信心。
整首《赏月求愿》情感真挚,语言质朴,生动地展现了人们在中秋佳节赏月求愿时的内心世界。它既反映了人们对现实生活的不满和对未来的期待,也体现了人们在困难面前不屈不挠、积极向上的精神风貌。
四、综合评价
傅怀东先生的这组中秋诗词,以其独特的艺术魅力和深刻的思想内涵,为我们展现了中秋佳节的丰富多彩和人文情怀。
从艺术手法上看,作者善于运用丰富的意象、生动的描写和巧妙的对比,营造出优美的意境和强烈的情感氛围。如《迎中秋》中彩云与冰轮的相映成趣,《度中秋》中雨、霜、雪对自然的装点,以及《赏月求愿》中圆月与归心的交融,都使读者能够在阅读中产生强烈的视觉和情感冲击。
格律方面,作者严格遵循诗词的格律要求,音韵和谐,节奏明快,使诗词具有很强的音乐性和节奏感。同时,对仗工整,用词精准,展现了作者深厚的文学功底和严谨的创作态度。
从思想内涵上看,这组诗词不仅描绘了中秋佳节的美景和欢乐氛围,更蕴含了对人生、亲情、爱情、理想等诸多方面的思考和感悟。作者通过对自然景观的赞美,表达了对大自然的敬畏和热爱;通过对游子归家、家庭团圆的描绘,展现了亲情的温暖和珍贵;通过对人们赏月求愿的描写,反映了人们对美好生活的向往和追求。
此外,作者的诗词还具有浓郁的时代气息和个人风格。在当今社会,人们在快节奏的生活中往往忽略了传统文化的价值和意义。傅怀东先生的这组中秋诗词,以其对传统节日的深情描绘和对传统文化的传承创新,为我们重新唤起了对中秋佳节这一传统文化瑰宝的关注和热爱。同时,作者以其独特的视角和真挚的情感,使诗词具有鲜明的个性特征,让人在阅读中能够感受到作者的真情实感和独特的艺术魅力。
总之,傅怀东先生的这组中秋诗词是一组不可多得的佳作。它们以其大气磅礴的意境、深远的内涵、精湛的艺术手法和真挚的情感,为我们展现了中秋佳节的无限魅力和人文价值。相信这组诗词将在诗词的长河中留下璀璨的光芒,为后人所传颂和欣赏。
点评词/作者简介
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!