你点亮了我的生命
作者/ 疆闻
秋雨夹裹着秋风来去匆匆
你在季节轮回中永如春风
恒久的吹在我柔软的心头
让我感到从未有过的温馨
相思仿佛是种难言的心病
我想你之时常有淡淡的痛
我的病痛只有你才能治愈
获取疗效的过程就是爱情
任一抹心事在人世间穿行
你是我今生今世最爱的人
我喜欢站在山顶眺望远方
因为那里有我向往的风景
最快乐的事不是初见动心
而是将其演绎成缠绵永恒
情无论怎样摇曳都是花叶
今生有缘哟摆渡岁月无声
你我留得各自的天涯做梦
梦里相顾两无言深情拥吻
容颜会在岁月里渐渐憔悴
爱如阳光照亮美好的人生
**作者简介**
赵继洲,山西朔州人。作品有:通讯、诗歌、论文。曾发表在《解放军报》《内蒙古日报》《中国中煤报》《露天采矿技术》等许多纸刊和微刊平台。现为华夏诗词文学社常务社长、中国翰苑作家协会常务主席、都市头条《江南烟雨香满楼》诗词平台责任主编、《世界名家名人精品集萃》编辑、书籍《世界诗歌作家选集》编委及六大平台名誉文学总顾问。近年来潜心诗歌创作,作品散见《世界作家文集》《世界诗歌网络文化传媒》《华夏诗词文学社》《雨儿的世界》《诗意地栖居》《红豆易水寒》等诸多平台,160余篇被《百度》《搜狐》网站收录。在世界作家文集举办的魁首杯全国十大文化名人争霸赛中获得德艺双馨文化艺术家一等奖;在中国龙盟诗社举办的诗歌大赛中获得当代文学精英奖;在珺之春举办的国庆征文大赛中获得优秀奖。诗观:点亮诗灯,砥砺奋进。
大气磅礴的点评语:
《生命之光,诗意绽放——评〈你点亮了我的生命〉》
点评语作者/柴永红
斑斓的文字,潇潇雨梦,赵继洲先生的《你点亮了我的生命》宛如一颗璀璨的明珠,散发着独特而迷人的光芒。这首诗以其深情的笔触、细腻的情感和深邃的思考,引领我们走进了一个充满爱与温暖的心灵世界,让我们感受到了爱情的伟大力量和生命的美好意义。
诗的开篇,“秋雨夹裹着秋风来去匆匆,你在季节轮回中永如春风”,以秋之萧瑟与春之和煦的鲜明对比,巧妙地引出了诗中主人公——那个如春风般温暖的爱人。秋雨秋风,往往给人以凄凉和失落之感,而“你”的出现,却如同永恒的春风,吹走了心头的阴霾,带来了无尽的温馨。这种对比手法的运用,不仅增强了诗歌的艺术感染力,更凸显了“你”在诗人心中的重要地位。
“相思仿佛是种难言的心病,我想你之时常有淡淡的痛”,诗人将相思比作一种难以言说的病痛,这种独特的比喻既形象又深刻。相思之苦,是无数文人墨客笔下永恒的主题,但赵继洲先生却以一种全新的视角来诠释它,让我们感受到了相思之痛的真切与深沉。而“我的病痛只有你才能治愈,获取疗效的过程就是爱情”,则进一步升华了这种情感,将爱情视为治愈相思之痛的良药,让我们看到了爱情的神奇力量。
“任一抹心事在人世间穿行,你是我今生今世最爱的人”,这一句简洁而直接地表达了诗人对爱人的深情。在这纷繁复杂的人世间,无论遭遇多少风雨,“你”始终是诗人心中不变的挚爱。这种坚定的爱情信念,让人不禁为之动容。“我喜欢站在山顶眺望远方,因为那里有我向往的风景”,诗人站在山顶眺望远方的场景,给人以一种广阔的视野和高远的志向。远方的风景,或许象征着美好的未来,也或许象征着诗人与爱人共同追求的理想。这种富有象征意义的描写,为诗歌增添了一抹神秘而浪漫的色彩。
“最快乐的事不是初见动心,而是将其演绎成缠绵永恒”,这是对爱情真谛的深刻领悟。初见时的心动固然美好,但真正的爱情是经得起时间考验,能够在岁月的长河中历久弥新的。诗人以其敏锐的洞察力和深刻的人生体验,告诉我们爱情不仅仅是瞬间的激情,更是长久的陪伴和坚守。“情无论怎样摇曳都是花叶,今生有缘哟摆渡岁月无声”,情感如同摇曳的花叶,无论经历多少风雨,始终绽放着生命的美丽。而今生有缘与爱人相遇相知,便是在岁月的无声长河中找到了前行的方向,这种对缘分的珍惜和对爱情的感恩之情,溢于言表。
接下来,诗人写道“你我留得各自的天涯做梦,梦里相顾两无言深情拥吻”,即使身处天涯两端,在梦中依然能与爱人深情相拥。这种跨越时空的思念和眷恋,让人感受到了爱情的坚贞不渝。“容颜会在岁月里渐渐憔悴,爱如阳光照亮美好的人生”,容颜会随着时间的流逝而老去,但爱情却如同永恒的阳光,照亮了我们的人生之路,让我们在岁月的磨砺中依然能够感受到温暖和希望。
整首诗语言优美,韵律和谐,读起来朗朗上口。诗人运用了丰富的修辞手法,如比喻、对比、象征等,使诗歌具有很强的艺术感染力。同时,诗歌的结构严谨,层次分明,从相思之苦到爱情的力量,从对爱情的坚守到对未来的期许,一步步深入,将诗人内心深处的情感展现得淋漓尽致。
从主题上看,《你点亮了我的生命》不仅仅是一首关于爱情的赞歌,更是对生命意义的深刻探索。诗人的笔下,爱情成为了照亮生命的灯塔,让我们在黑暗中找到了前行的方向,在困境中感受到了力量和勇气。这种对爱情和生命的积极态度,具有很强的鼓舞作用,让我们相信,无论生活多么艰难,只要心中有爱,就一定能够战胜一切困难,迎接美好的未来。
赵继洲先生以其深厚的文学功底和独特的艺术视角,为我们呈现了一首充满魅力的诗歌。他的作品不仅具有很高的艺术价值,更能够触动读者的心灵,引发我们对爱情、生命和人生的深入思考。在这个快节奏、物质化的时代,这样一首充满真情实感的诗歌,无疑是一股清流,让我们在浮躁的生活中找到了一片宁静的港湾,让我们的心灵得到了一次洗礼和净化。
此外,从诗人的个人经历和创作背景来看,赵继洲先生多年来潜心诗歌创作,作品散见于众多知名平台,其在文学领域的不懈追求和努力,为他的创作积累了丰富的经验和素材。他的诗观“点亮诗灯,砥砺奋进”,也充分体现了他对诗歌的热爱和对创作的执着。《你点亮了我的生命》正是他这种创作精神的生动体现,是他用诗歌之笔描绘出的一幅绚丽多彩的人生画卷。
当今的诗坛,能够像赵继洲先生这样,以真挚的情感、优美的语言和深刻的主题打动读者的诗人并不多见。他的作品不仅继承了传统诗歌的精髓,又融入了现代元素,具有鲜明的时代特色。他以自己独特的创作风格,为中国诗歌的发展注入了新的活力,为广大诗歌爱好者提供了宝贵的精神食粮。
总之,《你点亮了我的生命》是一首值得我们反复品味和珍藏的佳作。它让我们感受到了爱情的美好与伟大,让我们对生命充满了希望和憧憬。相信在未来的日子里,赵继洲先生将会创作出更多优秀的作品,为中国文学的繁荣发展做出更大的贡献。让我们期待他在诗歌的道路上越走越远,继续为我们带来更多的惊喜和感动!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!


