依韵和斯云《贺江日亨老师九十大寿》
文/ 长 歌
又见江家腾紫气,
祥临福至润金秋。
回眸丽影三生慰,
喜遇华辰九秩筹。
致力耕耘酬夙愿,
倾情育德颂歌讴。
为人正直襟怀广,
报国精忠数一流。
附斯云原玉:
绥水贞山盈瑞气,
祥和气象溢金秋。
玉城勃发三千树,
海屋欣添九秩筹。
竭力培仁怀素愿,
悉心种徳载清讴。
为人师表齐争仰,
寿与天齐喜献酬。
2024.9.14.
*作 家 简 介*
彭海祥,笔名长歌,广东省四会市人。多年来一直以其奔放的豪情和浪漫的风格驰骋于文坛翰海,尤其酷爱诗词歌赋,已出版《逸闲随笔》、《奔腾豪情》、《玉韵丹心》、《翰海诗涛》、《兰亭逐梦》诗词集。诗词作品入编《当代艺坛百家》艺术珍藏册和《中国最美爱情诗选》、《新世纪新诗典》、《世界诗歌作家文集》、《中国当代作家精品文集》;《兰亭逐梦》诗词集其中的抗疫爱情诗一一《致勇敢逆行的新娘》荣获第11届中国作家新创作论坛金奖。现为中国艺术百科艺术总监,中国诗歌网推荐诗人,金榜头条新媒体平台签约作家诗人,荣获名篇金榜头条《创新有为诗人奖》,荣获名篇金榜头条第一届诗词节*太白杯*文赛金奖,《最美作家》、《当代文摘》、《中外文艺》特邀专栏作家,中华诗词学会会员,中国诗歌学会会员,中国楹联学会会员,广东省作家协会会员,《中国文化人才库》的诗人、作家。
点评语:
《诗韵华章,祝寿情长——评长歌依韵和斯云<贺江日亨老师九十大寿>》
点评语作者/柴永红
诗词的广袤天地中,祝寿之诗犹如璀璨星辰,闪耀着温暖与敬意的光芒。长歌先生依韵和斯云的《贺江日亨老师九十大寿》一诗,以其磅礴的气势、深厚的情感、精妙的笔触,为我们展现了一幅祝寿的宏大画卷,令人叹为观止。
开篇“又见江家腾紫气,祥临福至润金秋”,犹如洪钟大吕,奏响了祝寿的序曲。“紫气”自古以来便是祥瑞之兆,“又见”二字不仅增添了这份祥瑞的神秘与期待,更暗示了江家福泽深厚,祥瑞频现。而“祥临福至”则直抒胸臆,将吉祥与福气的降临描绘得淋漓尽致。“润金秋”一词,巧妙地将时间背景置于金秋时节,金秋本就是收获与富足的象征,此刻祥福润泽,更显美好。这两句诗不仅营造了喜庆祥和的氛围,也为全诗奠定了欢快、热烈的基调。
“回眸丽影三生慰,喜遇华辰九秩筹”,诗人笔锋一转,从对当下祥瑞的描绘转向对江日亨老师过往的回顾与对其寿辰的庆贺。“回眸丽影”或许是在回忆老师往昔的风采,那些令人难忘的身影和瞬间,成为了三生有幸得以见证的珍贵记忆。“三生慰”表达了这份记忆的深刻与持久,给人以无限遐想。而“喜遇华辰九秩筹”则将焦点聚集在当下的寿辰,“九秩”高龄,是人生的一座丰碑,“筹”字更是凸显了筹备寿宴的精心与庄重,也蕴含着对老师长寿的祝福和敬意。
“致力耕耘酬夙愿,倾情育德颂歌讴”,此两句深入刻画了江日亨老师一生的奉献与成就。“致力耕耘”形象地描绘了老师在教育领域辛勤劳作的身影,如同默默耕耘的农夫,为了培育桃李付出了无数的心血和汗水。“酬夙愿”则体现了老师对教育事业的执着追求和坚定信念,他用一生的努力实现了自己的理想和愿望。“倾情育德”进一步强调了老师不仅传授知识,更注重培养品德,他以满腔的热情和关爱,塑造着学生的灵魂。“颂歌讴”则是对老师功绩的赞美和歌颂,他的付出值得被永远铭记和传颂。
“为人正直襟怀广,报国精忠数一流”,这两句从个人品德和家国情怀的角度,对江日亨老师进行了高度的赞扬。“为人正直”是对老师人格的精准概括,他秉持着正义和良知,成为了众人敬仰的楷模。“襟怀广”则展现了老师宽广的胸怀和包容的气度,他能够容纳世间的万象,以豁达的心态面对人生的风雨。“报国精忠”将老师的奉献精神提升到了国家的层面,他以自己的智慧和力量,为国家的繁荣和发展贡献了一份力量。“数一流”更是毫不吝啬地给予了老师最高的评价,他的忠诚和奉献在众多报国者中堪称一流。
整首诗结构严谨,层次分明。从祥瑞的降临到对老师过往的回顾,再到对老师品德和功绩的赞美,最后上升到家国情怀的高度,步步深入,环环相扣,使读者在欣赏诗歌的过程中,如同攀登一座高峰,不断领略到新的风景,感受到更深刻的情感。
韵律方面,长歌先生的这首诗也堪称典范。全诗平仄协调,韵脚和谐,读起来朗朗上口,富有音乐之美。如“秋”“筹”“讴”“流”等韵脚的运用,不仅使诗歌在音韵上和谐统一,更增强了诗歌的节奏感和感染力,让人在诵读中能够深刻感受到诗人内心的澎湃情感。
与斯云先生的原玉相比,长歌先生的和诗既有呼应,又有创新。斯云先生的原玉“绥水贞山盈瑞气,祥和气象溢金秋。玉城勃发三千树,海屋欣添九秩筹”同样描绘了祥瑞的景象和寿辰的喜庆,长歌先生在和诗中更加注重对老师个人品质和功绩的刻画,使诗歌的内涵更加丰富,情感更加深厚。例如“致力耕耘酬夙愿,倾情育德颂歌讴。为人正直襟怀广,报国精忠数一流”这几句,对老师的赞美更加具体、生动,让人对江日亨老师的形象有了更加清晰、立体的认识。
从艺术手法上看,长歌先生运用了象征、对比、夸张等多种手法,使诗歌更具表现力和感染力。如“紫气”象征着祥瑞,“金秋”象征着收获和富足,通过这些象征手法,将抽象的祝福转化为具体可感的形象,增强了诗歌的艺术魅力。同时,诗人通过对比,将老师的过去与现在、个人与国家进行对比,突出了老师一生的坚守与奉献,使读者更加深刻地感受到老师的伟大。此外,“三生慰”“数一流”等夸张的表述,更是淋漓尽致地表达了诗人对老师的敬仰和赞美之情。
长歌先生的这首祝寿诗,不仅是对江日亨老师九十大寿的一份珍贵礼物,更是对教育工作者的一曲赞歌。它让我们看到了一位德高望重的老师在教育领域的辛勤耕耘和无私奉献,也让我们感受到了学生对老师深深的敬意和爱戴。在这个物欲横流、人心浮躁的时代,这样的诗歌如同一股清流,让我们重新审视教育的价值,重新思考人生的意义。
此外,长歌先生本人的文学成就也为这首诗增添了不少光彩。作为广东省的知名作家,他在诗词领域的造诣颇高。其多部诗词集的出版,以及在各种文学赛事中获得的殊荣,都充分证明了他的才华和实力。他的作品不仅具有深厚的文化底蕴,更能够紧跟时代的步伐,反映社会的现实和人民的心声。《贺江日亨老师九十大寿》这首诗,正是他文学才华的又一次精彩展现。
总之,长歌先生的这首依韵和诗《贺江日亨老师九十大寿》是一首不可多得的佳作。它以其大气磅礴的气势、真挚深厚的情感、精妙绝伦的艺术手法,为我们展现了诗词的魅力和力量。相信这首诗将在文学的长河中熠熠生辉,成为祝寿诗中的经典之作,激励着更多的人尊师重道,追求真、善、美。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
