中国新文化【星宇时空】 星宇作品:一半清醒一半醉
诗词二首
爱堕星河
一半清醒一半醉,深夜诗行梦相随
月光凄迷宁静夜,星河堕落梦几回
【一半清醒一半醉】
文/星宇
一壶老酒藏着多少梦
一半迷糊一半清醒
星光在闪烁,月光清晖
我,排徊在梦的边缘
我清的眼睛里
捕捉的都是风的影子
醉意的心里
藏的都是一生的梦
清醒是理智的束缚
醉意是情感的自由的飞翔
这半醒半梦的空间里
告别世界的那些迷漓
我常常不停的问自己
这世界到底怎么了
处处充满着火药的味道
梦里全是漫是花开
作者简介
郝海昌,笔名中华星宇,网名亚洲雄鹰。安徽省颖上县人,北京大学汉语言文学本科毕业,青年民间作家诗人,一代博客神鹰,名人之称荣誉。安徽省〔东方红文学社〕总社长,中国诗人作家网官方认证会员即签约诗人,当今诗词〔华夏诗魂〕创始人。〔华夏诗魂〕中国文学天空一颗璀璨之星!
点评语:
《评星宇之〈一半清醒一半醉〉》
点评语作者/柴永红
中国新文化的璀璨星空,星宇的《一半清醒一半醉》如同一颗耀眼的星辰,绽放着独特的光芒,引领我们走进一个充满思索与感悟的诗意世界。
诗词开篇“一半清醒一半醉,深夜诗行梦相随。月光凄迷宁静夜,星河堕落梦几回”,犹如一曲悠扬的乐章,瞬间将读者带入一种如梦如幻的情境之中。“一半清醒一半醉”,这简洁而富有张力的表述,奠定了整首诗矛盾而又和谐的基调。清醒与醉意,两种截然不同的状态相互交织,仿佛人生中理性与感性、现实与幻想的碰撞与融合。深夜的诗行伴随着梦境,月光的凄迷映衬着宁静的夜,星河的堕落则增添了几分神秘与梦幻的色彩。这几句诗不仅描绘了一个优美的夜景,更暗示了诗人内心深处复杂而丰富的情感世界。
“一壶老酒藏着多少梦,一半迷糊一半清醒”,老酒作为一种象征,承载着诗人的过往经历和内心的渴望。它所藏着的梦,或许是对过去的回忆,或许是对未来的憧憬。而“一半迷糊一半清醒”的描述,进一步深化了这种矛盾的心理状态。迷糊并非是真正的糊涂,而是在面对纷繁复杂的世界时,一种暂时的迷茫与困惑;清醒则是内心深处的那份坚守和对真理的追求。这种在迷糊与清醒之间的徘徊,正是许多人在人生道路上都会经历的阶段。
“星光在闪烁,月光清晖,我,徘徊在梦的边缘”,星光和月光营造出了一个宁静而美好的氛围,而诗人徘徊在梦的边缘,既渴望进入梦想的世界去追寻内心的渴望,又对现实的束缚有所顾虑。这种徘徊反映了诗人对理想与现实之间差距的思考,以及在追求梦想过程中的犹豫和挣扎。
“我清醒的眼睛里,捕捉的都是风的影子,醉意的心里,藏的都是一生的梦”,清醒时,诗人用敏锐的目光观察着世界,但所看到的却如风的影子般虚幻无常;而在醉意中,内心却充满了对一生梦想的执着追求。这里通过对清醒与醉意状态下不同感知的对比,深刻地揭示了现实的无奈与梦想的美好之间的巨大反差,同时也展现了诗人对梦想的坚定信念和不屈不挠的精神。
“清醒是理智的束缚,醉意是情感的自由飞翔,在这半醒半梦的空间里,告别世界的那些迷离”,诗人对清醒和醉意进行了更深层次的剖析。清醒往往伴随着理智的约束,让人在面对现实时不得不做出妥协和权衡;而醉意则给予了情感自由翱翔的空间,让人能够摆脱世俗的束缚,去追求内心真正的渴望。在这半醒半梦的空间里,诗人试图摆脱世界的迷离和纷扰,寻找一片属于自己的净土,去追寻纯粹的真理和美好的情感。
“我常常不停的问自己,这世界到底怎么了,处处充满着火药的味道,梦里全是漫是花开”,这几句诗体现了诗人对现实世界的关切和质疑。世界充满火药味,象征着现实中的冲突、矛盾和不和谐,而与此形成鲜明对比的是,诗人的梦境中却是鲜花盛开的美好景象。这种现实与梦境的强烈反差,表达了诗人对和平、美好与和谐的向往,同时也反映了他对现实社会中种种问题的忧虑和思考。
整首诗词,语言简洁而富有内涵,意境优美而深邃。星宇通过巧妙的意象运用和细腻的情感表达,将内心的矛盾、挣扎、希望与追求展现得淋漓尽致。他以独特的视角审视着世界,既看到了现实的无奈,又怀揣着对梦想的坚定信念,让读者在阅读的过程中产生强烈的共鸣,不禁也开始反思自己的人生和所处的世界。
从作者的简介中,我们可以看到郝海昌先生,笔名中华星宇,拥有着丰富的文学背景和卓越的创作成就。毕业于北京大学汉语言文学本科的他,凭借着深厚的文学功底和敏锐的洞察力,在文学领域展现出了非凡的才华。作为安徽省〔东方红文学社〕总社长、中国诗人作家网官方认证会员即签约诗人,以及当今诗词〔华夏诗魂〕的创始人,他不仅在文学创作上取得了显著的成绩,还积极推动了文学事业的发展,为广大文学爱好者提供了交流和展示的平台。
星宇的作品《一半清醒一半醉》充分体现了他对生活的深刻理解和对文学的独特追求。他以诗歌为载体,抒发了内心深处的情感,探讨了人生的真谛和世界的本质。这种对生活的热爱、对真理的探索以及对美好未来的向往,贯穿于他的整个创作过程中,使他的作品具有了强大的生命力和感染力。
当今社会,人们常常在快节奏的生活中迷失自我,忽略了内心的声音。而星宇的这首诗,恰如一阵清风,唤醒了人们沉睡的心灵,让我们重新审视自己的生活,思考人生的意义和价值。它提醒我们,在保持清醒理智的同时,也不要忘记给情感留下自由飞翔的空间;在面对现实的无奈时,也要坚守内心的梦想和追求。
从艺术角度来看,《一半清醒一半醉》具有很高的审美价值。诗人通过巧妙的韵律和节奏安排,使诗句读起来朗朗上口,富有音乐性。同时,他运用了丰富的象征、对比和隐喻等修辞手法,增强了诗歌的表现力和艺术感染力。例如,“一壶老酒”象征着人生的经历和积累,“风的影子”隐喻着虚幻无常的现实,“花开的梦”则代表着美好的理想和希望。这些修辞手法的运用,使诗歌的意境更加深远,寓意更加深刻。
此外,诗歌的结构也十分严谨。开头以“一半清醒一半醉”定下基调,中间通过对清醒与醉意状态下的内心感受和思考进行详细阐述,最后以对现实世界的质疑和对美好梦境的向往作为结尾,层次分明,逻辑清晰,使读者能够循序渐进地理解诗人的情感变化和思想脉络。
总的来说,星宇的《一半清醒一半醉》是一首思想深刻、艺术精湛、情感真挚的优秀作品。它以独特的视角和优美的语言,展现了诗人对人生、世界和梦想的思考与追求,给读者带来了一次难忘的心灵之旅。相信在未来的创作道路上,星宇将继续保持他的创作热情和独特风格,为我们带来更多优秀的作品,为中国文学的繁荣发展贡献更多的力量。
*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!

