

【作者简介】索妮娅,诗歌作品曾在由洛夫、痖弦等名家担任评委的“白昼之月” 诗歌大奖赛中获首奖婵娟奖,出版过个人诗集《临风漫吟》及诗集合集《时光流韵》《水之诗》《海外华语女诗人选集》等十几本诗集。出版过两部长篇小说《青春宿语》《战争纪事》,并被加拿大部分图书馆收藏。其中长篇小说《战争纪事》被评为畅销书。曾获2018年温哥华十佳杰出女性奖。为北美中文作家协会协会等理事和会员。

《融心糖》
诗:索妮娅
英译:张立国
你看,你看
那是路边的草
在一场冬雨中蛰伏
经不住,一番霜雪
四散飘摇
你看,你看
那是梁上的燕
卷缩进旧时巢
凄风苦雨中,匆忙梳理
被吹散的羽毛
你看,你看
那是夜空的星
在阴云里
被冻得瑟瑟发抖
明明暗暗
闪着清冷的光
你看,你看
它是一颗心形糖
被一张红唇吻化
寻寻觅觅良宵
它融了自己的心
只为流淌出
晶莹明透的爱
恒久铭心的甜
Heart-melting sweets
Sonia
English translation: Zhang, Liguo
See
The grass on the roadside not far from us
Lies under the cold winter rain
Unable to withstand frost and snow
Scattering and swaying
Looking up
The swallow on the eaves
She curled up in her shabby nest
Determinedly preening her feathers
In the harsh wind and rain
Looking up at the sky
The sky is filled with stars
They are trembling in the clouds
Shimmering faintly
With cool light
Look what I hold in my hands
It’s a heart-shaped sweets
It's melted by a loving kiss
She's waiting for a beautiful night
She has sacrificed her heart
Let it flow out
Her pure and transparent love
The eternally sweet one engraved in my heart
【英泽者简介】张立国,旅加学者。 分别在加拿大约克大学和麦克马斯特大学获得社会工作专业学士和硕士学位。其用英文撰写的研究专著"论中国老年移民对加拿大的贡献" 在亚马逊图书网站有售。有多部译著在国内出版。其散文(英文)"落地生根" 被收入"庆祝加拿大成立150周年文萃"一书。


