阿尔特奈·泰米罗娃
曹谁 译
作者简介
阿尔特奈·泰米罗娃(Altynai Temirova),是一位涉猎广泛的诗人、剧作家和翻译家。1990年,她毕业于莫斯科高尔基文学院。自1991年以来,她是吉尔吉斯斯坦共和国作家联盟的成员,自2000年以来是国际笔会的成员,从2014年以来是电影摄影师联盟的成员。她是“世界诗歌运动”(WPM)吉尔吉斯斯坦协调员。2021年,她凭借其完美的作品为人民友谊和文化合作做出了贡献,获得了萨哈雅库特共和国“建立和平与人民友谊”国家奖。2022年,一本诗集被翻译成德语并在德国出版。她因文学成就被授予金奖。她的诗歌被翻译成德语、俄语、巴什基尔语、芬兰语、印地语、汉语、哈萨克语、乌兹别克语、萨哈语、英语和挪威语。它发表在外国报刊、书籍、年鉴和选集上。她代表吉尔吉斯斯坦参加了几个国际诗歌节,并获得了国际奖项。曾获金笔奖、Barpy奖、T.Abdumomunov奖等多项文学奖。共和国主要剧院的舞台上上演了六部戏剧,四部翻译作品,两部戏剧被列入黄金基金。
月光花山
阿尔特奈·泰米罗娃 著
曹谁 译
阿古尔,月光花
在春天的宁静黄昏,
猩红色的紫像夜妖莉莉丝
这是一个独立的完整星球,
就像月亮背面的颜色
伟大的爱是隐秘
在这朵花中——
神秘而迷惑
女王!女王!
月亮花山的一部分
每年春天这朵花都会盛开,
偷走许多人的心
这么多人步履沉重,
这么多人找到了来的路
再次折断并偷走这些花。
就像入侵一样激情昂扬
就像过去一样旧习难改!
灵魂渴望,灵魂渴望
对于月亮般的少女,
阿古尔,月亮花
久远的传说之美,
伟大英雄的挚爱
他保护她免受毁灭和蔑视。
在一场残酷的战斗中
现在他像一座伟岸的山,
她绽放着可爱的月亮花,
在他无声的甜美拥抱中。
他们将永远地形影不离
把他们的美丽借给世界
带着爱的魅力,
神奇而明亮,
世间绝无仅有
在红书的页面上!
弹奏库姆孜的男人
从心底默默地哼唱
他整晚都在弹奏库姆孜
亲戚们围坐在一起
旋律让他们迷失了方向
他们忘记死亡即将来临
用手指悠闲地拨弄琴弦
他熟练地弹奏着库姆孜
他的生命延长无限
他的天赋散发天空!
琴弦调拨着被囚禁的心!
所有的都烟消云散
一场可怕的死亡威胁
从心底默默地哼唱
他整晚都弹奏库姆孜!
游牧民族
我们的身体由火和水组成,
我们每个人都是独立存在:
我们是国家、大陆、民族,
我们是部落、子民、后人,
地球就是我们!我们每个人都站着
像它的金色王冠一样骄傲!
游牧民族向南北分散蔓延,
毫无疑问地融入当地文化,
孩子们在流动中慢慢长大
有些人在路上没能活下来
那些幸存下来的人会创造
新的人民,新的国家,
传播亘古传承的价值。
他们被称为狮身人面像
生活在荒野中。
我的游牧民族!你变成了石像!
你顽皮、淘气、活泼的心是亚洲!
敲着鼓,火就熊熊燃烧起来
像一支指向东西方道路的箭
你在大洋彼岸被枪杀
你箭杆上的护身符
决定你的命运之路
生命的奥秘尚未解开,
看着星星,人们开始预测
结果证明全是正确的
他们直视着上帝虔诚地祈祷
把脚放在无边无际的大地,
他们无数次打开地狱之门!
他们知道天堂的美丽光辉,
这转瞬即逝的美丽征兆
但是他们受永恒的支配
生活其实是一个有千种颜色的世界!
我们的心——亚洲,你的奥秘无法解释
它像银河系的星云一样悬而未决
就像这些古老的黑色大山,
你经历了无比艰难的时刻
你在沙漠里建金字塔!
哦,亚细亚洲!哦,游牧民族!
你是世界的黄金钥匙!



