作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编, 作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
海市蜃楼(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
夏妙仰圣景
云霞浩荡蜃楼影
海上繁市静
日落意未尽
浪卷生烟仙境临
盼盛世太平
Mirage (With Other Three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
In summer I joyfully view the holy scene
Clouds are vast floating mirage shadows reflecting
The sea is calm and quiet seen
The sunset is glowing
Sea-waves produce smokes on fairyland
What a prosperity we are hoping
2.天伦之乐
隔辈牵手笑
福寿双全享赋闲
诗书尽逍遥
同堂三代妙
含怡弄孙天伦乐
颐养夕阳俏
2. Happy Family Life
Old n' young generations smile
Enjoying both happiness and longevity
Be at ease with poetic books awhile
Three generations gather in one room
Taking care at every dawn and dusk
Life is as flowers bloom
3.泰然处之
人生起伏运
处之泰然气轩昂
得失如烟云
修身性随缘
平淡从容勤耕耘
快意潇洒君
3. Being at Ease
One's life is in downs n' ups
In a calm way to treat losses and gains
For they are like smokes wafting on tops
Self-cultivation needs to meet fate
Be at ease to face the hardest in work
The joyful and happy person you make
4.收获
祥和美景象
金黄麦浪果飘香
收获粮满仓
田野的希望
春种夏耕秋收旺
农民心欢畅
4. Harvest
Peaceful and beautiful scene
Scent of fruits and the golden wheat wave
The barn is full of grain seen
The hope of the field
Spring summer and autumn plant plough and harvest
Peasants obtain joyful yield.


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。