黄山的秋日私语(散文诗)
文/刘志宇
黄山之秋,如一位温婉的女子,低吟浅唱,诉说着季节的私语。在这片神奇的土地上,秋日的阳光如同画师的笔触,将黄山装扮得五彩斑斓。
清晨,阳光透过薄雾,洒在黄山之巅,那一抹金黄,像是大自然的调色板,温柔地唤醒沉睡的万物。秋风轻拂,松涛阵阵,仿佛在诉说着秋日的私语。那一片片红叶,犹如火焰般燃烧,点亮了山谷的宁静。
漫步在山间小径,脚下的落叶沙沙作响,那是秋天的旋律,悠扬而深远。仰望天空,碧蓝如洗,几朵白云悠悠飘过,似乎在诉说着山间的故事。此时,心境如水,宁静而宽广。
秋日的黄山,瀑布如练,溪水潺潺。那清澈的泉水,从山石间流淌而过,仿佛在洗涤世间的尘埃。驻足观赏,不禁让人想起“明月松间照,清泉石上流”的诗句,意境之美,令人陶醉。
午后阳光正好,坐在山间的石凳上,泡一壶香茗,品味秋日的韵味。那淡淡的茶香,混合着山间的气息,让人心旷神怡。远处,猴子观海、飞来石等奇峰异石,在阳光的照耀下,更显古朴与神秘。
夕阳西下,黄山之秋披上了金色的外衣。那夕阳的余晖,洒在山间,犹如一幅泼墨山水画,让人流连忘返。此时,山间的秋日私语,愈发低沉,仿佛在诉说着离别之情。
夜幕降临,黄山之秋恢复了宁静。繁星闪烁,月华如水,那山间的私语,伴随着夜色,悄然入梦。在这片神奇的土地上,秋日的私语,成为了一首永恒的诗篇,流传千古。
作者简历
刘志宇,男,1963年4月生,云南省会泽县人,退伍军人,从事政法工作四十余年,退休干部爱好文学,偏爱诗歌,散文,古体诗词创作,部份作品曾在百姓文学社网、金秋文学网,夜郎诗刊网、清风世界文学网,签约作家、并授予优秀作家光荣称号,世界汉语文学作家协会会员,燕京文化交流、等多家网络上刊载。中华博大诗词文学选刊主编,北京金榜头条云南省分社长。荣获2023年度金榜头条优秀编辑奖。
点评语:
《品黄山秋韵,悟诗意深情——评刘志宇<黄山的秋日私语>》
点评语作者/柴永红
刘志宇先生的这篇《黄山的秋日私语》如同一幅绚丽多彩的画卷,以优美的笔触和细腻的情感,为我们展现了黄山秋日的迷人风光,让人仿佛身临其境,沉醉在那如诗如画的美景之中。
一、立意与主题
这篇散文诗立意深远,以黄山的秋日为背景,通过对自然景观的描绘,抒发了作者对大自然的热爱与敬畏之情,同时也传达了一种宁静、深邃的人生感悟。
作者将黄山之秋比作一位温婉的女子,用“私语”来形容秋日的独特韵味,赋予了黄山秋日以生命和情感。这种拟人化的手法,使读者更容易与作者产生共鸣,一同感受黄山秋日的魅力。
主题上,作者不仅仅是在描绘黄山的秋景,更是在借景抒情,表达对美好时光的珍惜,对自然和谐的向往,以及对人生的思考。在喧嚣的尘世中,黄山的秋日成为了作者心灵的避风港,让他能够远离纷扰,寻找内心的宁静与安宁。
二、结构与布局
从结构上来看,这篇散文诗层次分明,条理清晰。
文章开篇即以“黄山之秋,如一位温婉的女子,低吟浅唱,诉说着季节的私语”这样生动的比喻,吸引了读者的注意力,奠定了全文优美、抒情的基调。
接着,作者按照时间顺序,依次描绘了黄山秋日的清晨、漫步山间小径时、午后、夕阳西下以及夜幕降临等不同时段的景色。这种有序的结构安排,使读者能够清晰地感受到黄山秋日景色的变化,如同亲身经历了一天的时光流转。
每个时段的描写都各具特色,相互呼应,形成了一个有机的整体。例如,清晨的阳光唤醒万物,午后的香茗令人心旷神怡,夕阳西下时的泼墨山水画令人流连忘返,夜幕降临后的宁静让人沉醉其中。这种结构上的完整性和连贯性,使文章如行云流水般自然流畅。
三、语言与表达
1. 生动形象的比喻拟人 作者运用了大量生动形象的比喻和拟人手法,为文章增色不少。如“黄山之秋,如一位温婉的女子,低吟浅唱,诉说着季节的私语”“那一片片红叶,犹如火焰般燃烧,点亮了山谷的宁静”“秋风轻拂,松涛阵阵,仿佛在诉说着秋日的私语”等,将黄山的秋日景色描绘得栩栩如生,让读者能够感受到大自然的灵动与活力。
2. 优美细腻的描写 在描写黄山秋日的景色时,作者的语言优美细腻,给人以美的享受。例如,“清晨,阳光透过薄雾,洒在黄山之巅,那一抹金黄,像是大自然的调色板,温柔地唤醒沉睡的万物”,通过“透过”“洒”“温柔地唤醒”等词语,细腻地描绘出了清晨阳光的柔和与温暖,以及它对万物的唤醒作用。
3. 引用诗句增添文化底蕴 文中引用了“明月松间照,清泉石上流”的诗句,不仅增添了文章的文化底蕴,而且使读者能够更直观地感受到黄山秋日景色所蕴含的诗意之美。
4. 营造意境 作者通过对色彩、声音、触感等多方面的描写,成功地营造出了一种宁静、悠远的意境。如“那夕阳的余晖,洒在山间,犹如一幅泼墨山水画,让人流连忘返”,让读者仿佛置身于那如梦如幻的美景之中,感受到了一种超脱尘世的宁静与美好。
四、情感与氛围
在这篇散文诗中,作者的情感真挚而深沉,始终贯穿于对黄山秋日景色的描绘之中。
从清晨的“温柔地唤醒沉睡的万物”,到漫步山间小径时的“心境如水,宁静而宽广”,再到午后的“心旷神怡”,以及夕阳西下时的“流连忘返”,作者的情感随着景色的变化而起伏,让读者能够真切地感受到他对黄山秋日的喜爱和陶醉之情。
同时,文章营造出了一种宁静、祥和的氛围。无论是阳光透过薄雾的温暖,还是秋风轻拂的松涛声,亦或是夜晚的繁星闪烁和月华如水,都让人感受到了大自然的宁静与神秘,仿佛时间在这一刻静止,一切烦恼都烟消云散。
五、作者背景与创作风格
了解作者刘志宇的个人背景对于理解这篇作品有一定的帮助。作为一名从事政法工作四十余年的退休干部,他在工作中积累了丰富的人生阅历和深刻的思考。这种经历可能使他在创作中更注重对自然与人生的感悟,追求一种宁静、和谐的境界。
从他的创作风格来看,他偏爱诗歌、散文和古体诗词创作,具有扎实的文学功底和较高的文学素养。在这篇《黄山的秋日私语》中,我们可以看到他对语言的驾驭能力,以及对情感的细腻把握,展现了他独特的创作风格和艺术魅力。
七、总结
总的来说,刘志宇先生的《黄山的秋日私语》是一篇优秀的散文诗。它以优美的语言、真挚的情感、清晰的结构和独特的视角,为我们展现了黄山秋日的美丽与神秘,让我们感受到了大自然的魅力和生命的美好。这篇作品不仅是对黄山秋日的赞美,更是作者内心世界的一次真情流露,具有较高的艺术价值和审美意义。希望作者在今后的创作中能够不断突破自我,为我们带来更多精彩的作品。
点评语 *作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!