七律 . 咏荷
文/宋修杰
一缕朝霞抚滟波,漫听小鸟唱渔歌。
迟迟疏影长堤有,淡淡清香半夏多。
出水红衣呈玉露,迎风碧叶立青娥。
但闻炎暑三旬远,莫使秋思填满河。
作者简介:
宋修杰,内蒙古呼伦贝尔市第一位接受中央电视台半月谈采访的国家一级书法家,当代艺术名家,著名诗词家段生才先生的爱生李国军老师弟子山东威海乳山市宋修杰,现为中华诗词学会会员、内蒙古诗词学会会员、呼伦贝尔市诗词学会会员、呼伦贝尔民族诗词学协会员、呼伦贝尔文学艺术界联合会会员,中国红馆红沙果诗社会员、呼伦贝尔松风诗社社员。诗词作品散见于《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《中国红馆红沙果诗社》。
点评语:
《七律·咏荷》点评
点评语作者/柴永红
宋修杰先生的这首《七律·咏荷》以其清新的笔触、优美的意象和深邃的意境,为我们描绘了一幅生动而迷人的荷之画卷,展现了诗人对荷的独特赞美与深刻感悟,给人以美的享受和心灵的启迪。以下是对这首诗的详细点评。
一、韵律与格律
这首七律遵循了传统的格律要求,韵律和谐,节奏优美。在平仄的运用上,交替有序,使得诗句读起来朗朗上口,富有音乐性。对仗工整精巧,如“迟迟疏影长堤有,淡淡清香半夏多”“出水红衣呈玉露,迎风碧叶立青娥”,不仅在词性、结构上对仗严谨,而且在意境的营造上相互呼应,展现了诗人深厚的诗词功底。
二、诗歌的意象与意境
1. 朝霞与滟波 诗的开篇“一缕朝霞抚滟波”,以“一缕朝霞”这一充满生机与希望的意象,轻轻“抚”着“滟波”,为我们呈现出一幅宁静而美丽的晨景。湖水在朝霞的映照下波光粼粼,仿佛一幅流动的画卷,营造出一种清新、祥和的氛围。
2. 小鸟与渔歌 “漫听小鸟唱渔歌”,小鸟的歌声与渔歌相互交织,增添了画面的动态感和生活气息。鸟儿欢快地歌唱,渔人悠然地唱着歌,展现出大自然与人类活动的和谐共生,让人感受到一种轻松愉悦的田园氛围。
3. 疏影与清香 “迟迟疏影长堤有,淡淡清香半夏多”,“疏影”描绘了荷花枝干修长、姿态优美的形象,“清香”则从嗅觉角度写出了荷花的芬芳。长堤上荷花的疏影错落有致,半夏时节荷香四溢,给人以视觉和嗅觉上的双重享受,营造出一种清幽、淡雅的意境。
4. 红衣与玉露 “出水红衣呈玉露”,“红衣”指代荷花鲜艳的花瓣,“玉露”则形容荷叶上晶莹的露珠。荷花从水中挺立而出,花瓣娇艳欲滴,荷叶上的露珠宛如珍珠般璀璨,这一景象生动地展现了荷花的美丽与清新,仿佛是大自然赋予人间的珍宝。
5. 碧叶与青娥 “迎风碧叶立青娥”,“碧叶”展现了荷叶的翠绿和茂盛,“青娥”常用来形容美丽的女子。这里将荷叶比作站立的青娥,赋予了荷叶以人的姿态和美感,形象地表现了荷叶在风中摇曳的婀娜多姿,给人以美的遐想。
6. 炎暑与秋思 “但闻炎暑三旬远,莫使秋思填满河”,由眼前的夏日荷花联想到炎暑的渐去和秋思的到来。“炎暑三旬远”暗示着时光的流逝和季节的更替,而“莫使秋思填满河”则表达了诗人对美好时光的珍惜和对时光匆匆的感慨,使诗歌的意境从对荷花的描绘延伸到对人生和时光的思考。
整首诗通过这些丰富而生动的意象,构建了一个从晨景到夏日、从荷花的外在美到内在韵味、从眼前之景到时光感慨的多层次意境,让读者在欣赏荷花之美的同时,也能感受到诗人对自然、人生的深刻洞察和细腻情感。
三、情感表达
1. 对自然之美的热爱 诗人通过对荷花及其周围环境的细致描绘,如朝霞、滟波、小鸟、渔歌等,充分表达了对大自然美丽景色的热爱和赞美之情。这种热爱是由衷的、纯粹的,反映了诗人对自然的敏锐感知和深深眷恋。
2. 对荷花高洁品质的赞美 荷花在诗中不仅是美丽的象征,更是高洁品质的代表。其“迟迟疏影”“淡淡清香”“出水红衣”“迎风碧叶”等形象,都展现了荷花的清雅、纯洁和坚韧。诗人对荷花的赞美,实际上也是对高尚品德和精神追求的崇尚。
3. 对时光流逝的感慨 诗的结尾“但闻炎暑三旬远,莫使秋思填满河”,流露出诗人对时光匆匆、季节更替的感慨。在欣赏荷花之美的同时,意识到美好时光的短暂,表达了对珍惜当下、把握时光的期许。
4. 对生活的积极态度 尽管诗中提到了秋思和时光的流逝,但整体氛围依然积极向上。诗人通过描绘荷花的美丽和生机,传达了一种在有限的时光中追求美好、积极面对生活的态度。
四、艺术手法
1. 情景交融 诗人将情感融入到对荷花和自然景色的描绘中,使景中有情,情中有景。如朝霞、小鸟等景,都烘托出了诗人愉悦的心情;而对荷花的赞美,又蕴含着诗人对美好品质的向往之情。情景相互交融,增强了诗歌的感染力。
2. 动静结合 诗中既有静态的描写,如“迟迟疏影长堤有”,展现荷花疏影的静态美;也有动态的刻画,如“漫听小鸟唱渔歌”“迎风碧叶立青娥”,通过小鸟的歌唱和荷叶在风中的摇曳,使画面更加生动鲜活。
3. 象征手法 荷花在诗中象征着高洁、纯洁和美好。诗人通过咏荷,实际上是在借荷花表达自己对高尚品质和美好生活的追求。
4. 以景寓情 诗人借助夏日荷花的景象,表达了对时光、人生的思考和感悟。以景为载体,寄托了丰富而深沉的情感,使诗歌具有了更深刻的内涵。
五、语言特色
1. 生动形象 诗人运用了一系列生动形象的词汇来描绘荷花和周围的景色,如“抚滟波”“唱渔歌”“呈玉露”“立青娥”等,使诗歌具有很强的画面感,让读者能够直观地感受到所描绘的景象。
2. 清新自然 语言清新流畅,毫无雕琢之感。如“迟迟疏影”“淡淡清香”等表述,简洁而自然地展现了荷花的特点,给人以清新宜人的感受。
3. 含蓄婉约 在情感表达上,诗人较为含蓄婉约,不直接抒发强烈的情感,而是通过对景物的描绘和氛围的营造,让读者在品读中自行体会其中的情感韵味。
4. 富有节奏感 诗句的韵律和节奏把握得当,读起来抑扬顿挫,富有音乐之美,增强了诗歌的艺术魅力。
六、与同类作品的比较
与周敦颐的《爱莲说》相比,周敦颐主要通过议论的方式阐述了荷花“出淤泥而不染”的高洁品质;而本诗则更多地从形象描绘和情感抒发的角度来咏荷,更具诗意和抒情性。
与杨万里的“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”相比,杨万里的诗句侧重于描绘荷花的繁茂和鲜艳;而本诗则更注重营造整体的意境和表达细腻的情感。
与李白的“清水出芙蓉,天然去雕饰”相比,李白的诗句简洁地突出了荷花的天然之美;而本诗则通过丰富的意象和细腻的描写,展现了荷花的多面之美和深层的寓意。
七、对读者的启示
这首诗让读者感受到大自然的美丽和神奇,提醒我们要用心去观察和欣赏身边的美好事物。同时,荷花高洁的品质也激励着我们在生活中保持清正廉洁、坚守自我。
它还让我们思考时光的宝贵和生命的短暂,促使我们珍惜当下,充分利用每一刻去追求有意义的生活。
此外,诗歌优美的语言和艺术手法也为读者提供了文学鉴赏的范例,有助于提高我们的审美水平和文学素养。
九、总结
总的来说,宋修杰先生的《七律·咏荷》是一首意境优美、情感真挚、艺术精湛的佳作。它以独特的视角和细腻的笔触,描绘了荷花的美丽与神韵,表达了诗人对自然、人生的热爱与思考。这首诗不仅具有较高的艺术价值,也能让读者在欣赏中得到美的熏陶和心灵的滋养。相信诗人在未来的创作中,将继续为我们带来更多精彩的作品。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!