《黑神话:悟空》译龙为loong
庞进
译龙倡改几春秋,
星火燎原势正遒。
参伴神猴成圣业,
华光烨烨耀寰洲。
2024年8月25日于加拿大枫华阁
ChatGPT对《黑神话:悟空》中译龙为loong的解释:
在《黑神话:悟空》中,将“龙”翻译为“Loong”是一种独特的翻译策略,旨在强调中国龙的独特性和文化背景,区别于西方文化中的“Dragon”。
使用“Loong”的原因
1. 文化差异:在西方,“Dragon”通常被视为邪恶、贪婪和危险的象征,而在中国文化中,龙是力量、吉祥和神圣的象征。通过使用“Loong”这个词,游戏开发者能够有效地避免西方玩家将中国龙与西方的邪恶龙混淆,从而更好地传达中国龙的文化内涵。
2. 增强辨识度:将“龙”翻译为“Loong”,可以让国际玩家立即意识到这是一个独特的东方龙,而不是他们熟悉的西方龙。这种区别有助于增强游戏中龙的独特性和辨识度,让玩家感受到不同的文化氛围。
3. 保护文化意象:使用“Loong”可以保护并强调中国传统文化中的龙形象,而不被西方的“Dragon”所覆盖或替代。这样,玩家在接触游戏中的龙时,可以更直接地感受到其背后丰富的中国文化意象。
传播与接受
虽然“Loong”这个翻译在国际上可能不是所有人都熟悉,但它逐渐在一些与中国文化相关的游戏、电影和文学作品中得到推广。通过《黑神话:悟空》这种全球瞩目的游戏,“Loong”这一词汇有机会在更广泛的范围内被接受和理解。
对游戏体验的影响
使用“Loong”而不是“Dragon”,不仅仅是语言的转换,更是文化传播的一部分。它可以帮助西方玩家在游戏过程中更深刻地理解和体验中国文化,增加游戏的文化厚度和深度。
总的来说,将“龙”翻译为“Loong”是一种经过深思熟虑的翻译策略,能够有效传达中国龙的独特文化意义,同时让国际玩家更好地理解并接受这一形象。
作者简介:庞进 龙凤文化研究专家、作家、龙凤国际联合会主席、中华龙文化协会名誉主席、中华龙凤文化研究中心主任、西安日报社高级编辑。中国作家协会会员,陕西省作家协会理事,陕西省社会科学院特约研究员,中华龙凤文化网(www.loongfeng.org)主编,加拿大中文作家协会理事,加拿大西安大略出版社副总编辑。20世纪70年代开始从事文学创作和文化研究,至今已发表各类作品逾千万字,出版《创造论》《中华龙文化》(上、中、下)《中国凤文化》《中国祥瑞》《灵树婆娑》《庞进文集》(一至十九卷)等著作五十余种,获首届中国冰心散文奖、首届陕西民间文艺山花奖、西安市社会科学优秀成果一等奖等奖项八十多次。有“龙文化当代十杰”之誉。微信号:pang_jin
